Бюро перекладів «Профпереклад» (Київ) стало одним із 20 найбільших постачальників лінгвістичних послуг у Східній Європі за версією Common Sense Advisory. Ми — єдиний представник України, який досяг подібних показників у рейтингу Common Sense Advisory https://csa-research.com/.
Нам довіряють
Ми в цифрах
№ 1
+$1млн
12
70 940
99,2%
411
Етапи роботи над проєктом
Команда проєкту
Підготовка файлів (OCR)
Переклад
Редагування
Коректура
QA (перевірка якості)
Верстка
Фінальна перевірка
Що говорять клієнти
Як не помилитися у виборі бюро перекладів?
Перевірте якість перекладу
Адже в тому разі, якщо вас не влаштує якість, решта навряд чи матиме значення. Підготуйте тестове завдання на переклад тієї тематики й рівня складності, які дійсно у вас плануються, і надішліть його компаніям-претендентам.
Надсилайте без примітки «тест», а просто як звичайне замовлення. Так ви отримаєте максимально наближений до реальності результат, а не «вилизаний» тест.
З’ясуйте, який штат компанії та скільки людей працюють над одним замовленням
Переклад без редагування та коректури не може бути якісним. Переконайтесь у наявності редакторів і коректорів та в тому, що переклад перевіряє не та сама людина, яка приймає замовлення та відповідає на дзвінки, як часто буває в невеликих компаніях у Києві.
Також у компанії мають бути співробітники, відповідальні за підбір і тестування перекладачів, інакше ваші замовлення на переклад віддаватимуть «першому ліпшому» знайденому в Інтернеті перекладачу.
Поцікавтеся, як здійснюється відбір перекладачів
Мінімальна процедура відбору повинна охоплювати оцінку за кваліфікаційними критеріями, тестування (обов’язково у сфері спеціалізації перекладача, а не універсальний тест для всіх) і випробний термін.
За статистикою, у Бюро перекладів «Профпереклад» у Києві відбір проходить 1 із 30 перекладачів. Але ж решта 29, вочевидь, для когось перекладають.
Докладніше про те, як у нас влаштовано підбір перекладачів, описано в статті для ain.ua за посиланням.
Уточніть, як обирається перекладач під конкретне замовлення
Перекладач має бути експертом у тематиці перекладу. Уникайте універсальних перекладачів! Одна й та сама людина не може гарно перекладати і юриспруденцію, і фармацевтику. Не розбираючись у галузі, неможливо точно передати зміст тексту. У нашому офісі (Київ) перекладачі розподілені на понад 30 напрямків, починаючи з промислового обладнання й закінчуючи клінічними дослідженнями.
З’ясуйте, як і ким оцінюється робота перекладачів
База будь-якого бюро перекладів у Києві містить сотні перекладачів. Фізично неможливо пам’ятати, хто з них надійний спеціаліст, а хто халтурно виконав останні два замовлення. Для цього у бюро перекладів повинна бути система оцінки якості перекладу редакторами, система коригувального зворотного зв’язку та рейтинг перекладачів за якістю перекладу.
З’ясуйте, як компанія-претендент ставиться до скарг і зауважень
Майже кожен клієнт має спеціальні вимоги до перекладу й термінології. Нерідко вони з’ясовуються поступово під час роботи. Адже ви хочете, щоб ваш постачальник послуг прислухався до зауважень і оперативно реагував?
З’ясуйте, чи має компанія-претендент у Києві процедури обробки зауважень, чи є служба контролю якості.
Перекладач повинен бути експертом у тематиці перекладу. Уникайте універсальних перекладачів!
Завітайте до потенційного постачальника
Переконайтеся у достовірності наданої інформації, відвідавши офіс компанії-претендента. Два з трьох бюро перекладів вказують у комерційних пропозиціях неправдиві дані (підтверджено дослідженням за методом «таємний покупець»). Переконайтеся в наявності у бюро перекладів оголошеного штату й поцікавтеся у співробітників, як працюють та чи взагалі існують описані в комерційній пропозиції процедури.
Невеликі бюро перекладів у Києві переважно мають справу з простими особистими документами та не впораються з перекладом і версткою складних вузькоспеціалізованих матеріалів і локалізацією вебсайтів.
Ми не перекладаємо особисті документи. Бюро перекладів «Профпереклад» спеціалізується на складних проєктах, супроводжуючи вихід компаній на нові ринки.
Наша спеціалізація не лише переклад вузькоспеціалізованих текстів, але й локалізація, тобто адаптація контенту для закордонного ринку так, щоб він продавав. Для цього ми залучаємо до роботи носіїв із маркетинговим досвідом і враховуємо культурні особливості цільової аудиторії під час перекладу. Наприклад, за посиланням наш кейс про локалізацію Work.ua англійською.
Способи оплати
Безготівковий розрахунок із ПДВ
Безготівковий розрахунок без ПДВ
Оплата через Приват24
Оn-line оплата на сайті карткою Visa або MasterCard
Безготівковий розрахунок у євро або доларах
Замовити переклад
Контакти
м. Київ,
вул. Ділова, 5Б
6-й поверх