uk

10 речей, які перекладачеві говорити не слід

Сьогодні представники різних культур взаємодіють дедалі більше: під час навчання, на роботі та в повсякденному житті. У результаті перекладацька галузь зростає безпрецедентними темпами, а отже, збільшується й кількість перекладачів.

Своєму перекладачеві можна скільки завгодно говорити щось приємне, як-от «Ви мене врятували!», «Ви незамінні!» або «Я б не зміг укласти цю угоду без вашої допомоги». Але є кілька речей, які йому чи їй говорити не варто.

1. Мій секретар щойно підготував документ на 70 сторінок. Ви могли б його швиденько вичитати?

Передусім, 70 сторінок — це не «швидко». Переклад не є легкою роботою. Багато хто не розуміє: для того, щоб стати гарним перекладачем, потрібні роки навчання, практики й наполегливої роботи, і навіть найкращі перекладачі можуть втратити години на пошук ідеального перекладу одного слова.

2. Ви ж перекладач? Що означає (вставити рандомне слово без контексту)?

Звичайно, перекладачі дуууже кваліфіковані, але це не означає, що вони можуть перекладати на будь-яку мову на світі. Крім того, багато мов мають багатозначні слова. Ми гарантуємо, що на таке запитання перекладач передусім скаже: «Який контекст?»

3. Я вивчав французьку в школі, а зараз шукаю підробіток. Не підкажеш, як почати роботу в цій галузі?

Ми розуміємо, природно думати, що для того, щоб стати перекладачем, потрібні лише базові знання мови, однак бути перекладачем — це набагато більше. Одна справа — зрозуміти те, що хтось сказав іноземною мовою, але вміти передати сказане іншим — це вид мистецтва. І якщо перекладати може кожен після вивчення французької в школі, чому перекладачам платять за годину роботи до 100 доларів?

4. Ти перекладаєш удома? Це взагалі справжня робота?

Так. Як інакше б існувала багатомільярдна індустрія перекладу?

5. Чекай, що? (Вставте суму) гривень за роботу, на переклад якої піде лише кілька годин? Краще скористаюся Google Translate!

Перекладачі чують це багато разів протягом своєї кар’єри, і нікому не подобається усвідомлювати, що ваш час і здібності знецінюються. Знову-таки, якби Google Translate давав якісний результат, багатомільярдної перекладацької галузі не існувало б. Будь ласка, перекладайте за допомогою Google Translate — ми гарантуємо, що ви повернетесь.

6. Це не може тривати так довго! Мені переклад був потрібен на вчора! Це лише 25 сторінок — одного дня більш ніж достатньо.

Переклад — непроста робота, і на неї може знадобитися багато часу. Якби переклад просто міняв слова з однієї мови на іншу, тоді це було б просто (і навіть Google Translate міг би впоратись). Однак це не так. Він охоплює оцінку контексту, розуміння умов використання слова чи фрази, дотримання відповідної інтонації, локалізацію концепції… список можна продовжувати. І саме з цієї причини переклад документа на одну сторінку триває близько години. Тому так, можливо, перекладачеві вистачить доби на переклад 25 сторінок, якщо він не їсть, не спить, не ходить у туалет, не має особистих справ тощо.

7. Слухайте, я попросив подругу переглянути документ, який ви переклали. Вона говорить англійською та вважає, що переклад не дуже гарної якості.

Якщо у вас є друг, тітка, двоюрідний брат, дідусь, якому ви цілком довіряєте свій переклад, то навіщо звертатися за послугою до професіонала?

8. Нам потрібен переклад дуже конфіденційного документа, і ми можемо надіслати його лише після узгодження ціни. Скільки коштуватиме робота?

Подумайте про це з практичного погляду: як перекладач оцінить обсяг роботи, якщо він не бачить документ? Це те саме, що попросити ландшафтного дизайнера розробити проєкт для вашого саду, але не пустити його власне в сад. Переклад анкети на 300 слів дуже відрізняється від перекладу документа такого самого обсягу про вентиляційні кожухи для викиду гарячого повітря в енергоефективній будівлі.

9. Мені потрібно, щоб переклад було відформатовано так, як цей сканований файл JPEG, який я вам надіслав.

Лінгвістична робота й верстка — дві абсолютно різні роботи, і до них слід ставитися саме так. Якщо вам пощастить натрапити на перекладача, який готовий зробити обидва завдання, його послуги коштуватимуть більше. В іншому разі для форматування перекладу слід найняти відповідного фахівця.

10. Скажіть, будь ласка, скільки коштуватиме переклад мого веб-сайту www.(гігантська кількість сторінок).com?

Зазвичай переклад веб-сайту дуже об’ємний, тому переконайтеся, що у вас великий бюджет. Не слід очікувати, що перекладач витратить кілька годин, натискаючи URL-адреси й намагаючись зібрати контент для перекладу, лише для того, щоб ви відмовилися від його пропозиції . Допоможіть йому, надіславши список конкретних URL-адрес, які слід перекласти, або навіть краще — експортуйте контент у файл Excel.

Загалом, будьте добрими. Не давайте принизливих коментарів, уникайте нереальних очікувань і будьте ввічливі до перекладача. Ця робота зовсім не проста, навіть для найкваліфікованіших фахівців.

З іншого боку, якщо ви перекладач, намагайтеся зберігати спокій і позитив. Більшість із цих запитань пов’язані з недостатнім розумінням справжньої вартості якісного перекладу.

Переклад матеріалу translatorfun.com

Автор статті:

Юрій Цвєркун

12 років у бізнесі професійних перекладів Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Замовити переклад

Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу

Контакти

Ви також можете зв’язатися з офісом ТОВ «Переклад про» у Києві в будь-який зручний спосіб, і ми дамо відповідь на всі запитання.
Україна, 03150,
м. Київ,
вул. Ділова, 5Б
6-й поверх