uk

6 цілей перекладу — і як отримати ідеальний результат

Яка мета перекладу? Мета перекладу — це те, для чого ви будете використовувати переклад, або функція, яку він виконуватиме. Залежно від мети перекладу до його якості висуваються різні вимоги (тут якість перекладу стосується двох основних показників — точності відтворення змісту та відповідного стилю). Щоб чіткіше окреслити картину та допомогти вам зорієнтуватися в потребах, наводимо огляд шести узагальнених цілей перекладу, які виокремила перекладацька компанія PACTRANZ.

1. Матеріали для загального ознайомлення

Що це?

Такий переклад потрібен для того, щоб ви загалом зорієнтувались, про що йдеться в тексті. Ви хочете знати тему та основну суть, однак деталі не мають значення.

Приклади

  • Звіт, щодо якого ви не впевнені, чи буде він актуальним.
  • Згадка про вашу компанію чи продукт/послугу в інтернеті або в засобах масової інформації.

Потрібна якість перекладу

Для цієї мети точно не потрібен ідеальний переклад. Таку потребу задовольнить «приблизний», реферативний переклад — за потреби ви завжди можете замовити варіант кращої якості пізніше.

Точність: кілька помилок у перекладі не завадять зрозумінню основної суті.

Стиль: певні неприродні чи кострубаті формулювання також не повинні заважати зрозуміти, про що йдеться в документі.

2. Довідкова інформація

Що це?

Документи, які ви читаєте, щоб бути в курсі подій або отримати основну інформацію з якоїсь теми. Багато таких документів ви прочитаєте лише один раз. Інші, які можуть знадобитися пізніше, будуть заархівовані. Дещо ви захочете зберегти як довідкові матеріали.

Приклади

  • Звіт про економіку чи стан вашого ринку.
  • Бізнес-кейс.
  • Огляд товару.

Потрібна якість перекладу

Точність: ви хочете правильно зрозуміти суть і отримати правильну інформацію, тому потрібен високий ступінь точності. Однак якась поодинока помилка, як правило, не буде критичною для цієї мети.

Стиль: стиль викладу не має великого значення. Переклад повинен бути зрозумілим, а не вишуканим.

3. Менш значущі внутрішні документи

Що це?

Документи, що використовуються виключно у вашій компанії: недоліки перекладу не створять великих проблем.

Приклади

  • Службові записки.
  • Електронне листування.

Потрібна якість перекладу

Точність: відповідна, щоб правильно передати суть (але поодинокі помилки допускаються).

Стиль: якщо суть повідомлення не порушено, допускається неідеальний виклад.

4. Ключові внутрішні документи

Що це?

Документи для внутрішнього обігу, де помилка перекладу потенційно може призвести до великих проблем.

Приклади

  • Інструкція з експлуатації.
  • Інструкція з охорони праці.
  • Політика компанії.

Потрібна якість перекладу

Точність: помилкове розуміння неприпустиме, тому потрібна висока точність.

Стиль: у таких документах не може бути двозначності чи недостатньої чіткості, тому переклад повинен бути належно сформульований.

5. Матеріали, призначені для клієнтів

Що це?

Усі матеріали для клієнтів, постачальників тощо, а також усе листування/спілкування з будь-ким за межами компанії. Тут головне те, що ваша репутація залежить від перекладу цих документів. Крім того, деякі матеріали можуть нести фінансовий ризик.

Приклади

  • Маркетингові матеріали.
  • Інструкції з використання виробів.
  • Дописи в соціальних мережах/блогах.

Потрібна якість перекладу

Точність: у цих документах помилки неприпустимі, тому потрібен найвищий рівень точності.

Стиль: крім того, потрібен бездоганний стиль — ви не хочете, щоб вашу репутацію було заплямовано неприродними формулюваннями перекладу.

6. Критичні для бізнесу матеріали

Що це?

Документи, потрібні для успішного функціонування вашої компанії.

Приклади

  • Договори купівлі-продажу.
  • Звіти для регулятивних органів.
  • Фінансові звіти.

Потрібна якість перекладу

Точність: у перекладах для цієї мети помилки важать найбільше, тому потрібен виключно найвищий рівень точності.

Стиль: стиль такого перекладу має бути бездоганним і чітким, тут немає місця двозначності чи незрозумілому формулюванню.

Підіб’ємо підсумки у вигляді таблиці:

Мета перекладу Вимоги до точності Вимоги до стилю
Матеріали для загального ознайомлення Низькі Низькі
Довідкова інформація Середні/високі Низькі/середні
Менш значущі внутрішні документи Середні Середні
Ключові внутрішні документи Високі Високі
Матеріали, призначені для клієнтів Найвищі Найвищі
Критичні для бізнесу матеріали Найвищі Найвищі

За матеріалами www.pactranz.com

Замовити переклад

Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу

Контакти

Ви також можете зв’язатися з офісом ТОВ «Переклад про» у Києві в будь-який зручний спосіб, і ми дамо відповідь на всі запитання.
Україна, 03150,
м. Київ,
вул. Ділова, 5Б
6-й поверх