Фінансовий переклад

Фінансова документація — це доволі широке поняття. Вона охоплює все: прості інвойси, звіти про прибутки та збитки, ICO white papers тощо.

Бюро перекладів «Профпереклад» спеціалізується на перекладах фінансової документації. Для забезпечення високоякісного перекладу ми залучаємо перекладачів і редакторів з досвідом у сфері фінансів і бізнесу, які в повному обсязі володіють фінансовою термінологією та орієнтуються в особливостях фінансів і обліку.

Наприклад, у фінансових документах часто зустрічається термін income. Будь-який словник дасть вам безліч значень цього терміна — «виторг», «дохід», «заробіток», «прибуток». Одночасно перекладач може зустріти термін profit. І словник знову «засипле» можливими варіантами — «користь», «прибуток», «дохід», «вигода». Через кілька абзаців текст може «потішити» терміном proceeds, а в словнику вже знайомі «виторг», «дохід» і «прибуток». Досвідчений перекладач знає, що у фінансових документах ці поняття зовсім не синонімічні, що proceeds — це «виторг», profit(s) — «прибуток», а income — «дохід». А в словосполученні incoming advice він точно розпізнає «вхідне авізо».

Ми якісно перекладаємо:

  • фінансову звітність: балансові звіти, звіти про прибутки та збитки, звіти про рух грошових коштів, а також документи з платіжно-банківських операцій;
  • податкові й митні декларації;
  • аудиторські висновки;
  • кредитні й лізингові договори;
  • грантові договори;
  • страхову документацію;
  • інвестиційну документацію;
  • бізнес-плани та презентації;
  • техніко-економічне обґрунтування;
  • звіти про проведення маркетингових досліджень;
  • комерційні пропозиції;
  • тендерну документацію.

Понад 10 років ми співпрацюємо з найбільшими українськими банками й аудиторськими компаніями. Наші клієнти — «ПриватБанк», «Ощадбанк», «Райффайзен Банк Аваль», PwC та Deloitte.

Наприклад, американський закон FATCA (закон про оподаткування рахунків американських компаній, відкритих в інших країнах), який використовується українськими банками, переклали українською ми.

Крім того, ми переклали на англійську Податковий кодекс України та цілу низку інших нормативно-правових актів. 

Наша компанія також переклала десятки звітів за різними проектами (від інфраструктурних проектів до агро) для отримання фінансування Світового банку, Міжнародної фінансової корпорації, ЄБРР та інших фондів і організацій. 

Переклад фінансової документації вимагає особливої уважності й педантичності, адже один пропущений нуль або неправильно поставлена кома в десятковому дробі означає дуже багато. 

Щоб запобігти подібним помилкам, які виникають через «людський чинник», ми використовуємо спеціальне програмне забезпечення, яке додатково зіставляє текст перекладу з оригіналом. У такий спосіб ми виключаємо наявність помилок у цифрах, неперекладених фрагментів тексту та спотворень змісту. 

Ми також займаємося форматуванням документів, щоб після перекладу вони цілком відповідали оригіналу. Цей спосіб актуальний для перекладу презентацій або звітів на багато сторінок із діаграмами, схемами, виносками й автозмістом. Навіть якщо вихідний документ ми отримуємо у форматі, який не підлягає редагуванню (наприклад, просто скан документа в PDF), ми розпізнаємо його та відновлюємо форматування. У результаті клієнт отримує не тільки точний і правильний переклад, а й цілком грамотно відформатований і оформлений документ.

У разі великих і довгострокових проектів значення має єдність термінології, тобто забезпечення того, щоб той чи той термін/назва/словосполучення було перекладено однаково в перекладі, зробленому вчора, і в перекладі, який виконувався 5 місяців тому. 

Щоб уможливити це, ми ведемо глосарії та бази знань за проектами.

Однак практика показує, що перекладач може просто забути зазирнути в глосарій, щоб побачити там формулювання, яке потрібно використовувати під час перекладу певного словосполучення. Ми знайшли спосіб подолати й це — спеціальне програмне забезпечення SDL GroupShare Server підкаже перекладачу перевірити наявність терміна в глосарії. Крім того, програмне забезпечення дає змогу ділитися термінологією в режимі реального часу між перекладачами, якщо вони одночасно працюють над перекладом різних фрагментів одного проекту (це важливо, оскільки коли «терміни горять», до роботи над проектом залучаються відразу кілька перекладачів.

Ознайомитися з особливостями організації роботи та забезпечення якості перекладу в бюро перекладів «Профпереклад» можна за посиланням.  

Замовити переклад

Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу

Контакти

Ви також можете зв’язатися з нами в будь-який зручний спосіб, і ми дамо відповідь на всі запитання.
Україна, 01030, м. Київ,
вул. Б. Хмельницького,
буд. 16–22, 12-й поверх