uk

Як працювати в Trados із кількома файлами одночасно

Іноді для вирішення проблеми потрібне дуже просте рішення. Розгляньмо це на прикладі: у статті ми опишемо, як підхід до одночасної роботи з кількома файлами одного проєкту суттєво підвищив кінцеву якість перекладу.

Проєкти Trados часто містять більше ніж 1 файл. Наприклад, якщо клієнт замовив переклад комплекту документів або менеджер розділив один великий файл на кілька, щоб зручніше організувати роботу (у такому разі перекладач може здавати роботу поетапно, а редактор — паралельно вичитувати готові частини). Папка з таким проєктом виглядає так:

Як працювати в Trados із кількома файлами одночасно фото 1

Саме в такий спосіб було укомплектовану роботу за одним із травневих проєктів: усього проєкт містив 4 файли — однотипні документи з подібною структурою, що відрізнялися фактичними даними. Відповідно, у файлах було багато збігів. Для виконання перекладу ми залучили одного з кращих перекладачів із досвідом роботи в Trados. На етапі контролю якості з’ясувалося, що в перекладі цих однотипних файлів є розбіжності: кілька ідентичних сегментів було перекладено по-різному. Перекладач пояснив це тим, що вказані сегменти містилися в різних файлах, і тому відстежувати збіги було незручно. Розбіжності, звісно, було виправлено, а редактор поділився з перекладачем способом роботи з такими проєктами.

Як відкрити кілька файлів проєкту, щоб працювати з ними одночасно

  1. Відкрийте папку проєкту.
  2. Виділіть усі файли мишкою.
  3. Наведіть курсор на файли та натисніть праву клавішу мишки.
  4. У спадному меню виберіть потрібний варіант — відкрити файли для перекладу (Open for Translation) чи редагування (Open for Review):
Як працювати в Trados із кількома файлами одночасно фото 2

Програма з’єднає файли в один блок, і ви зможете працювати у звичному режимі: переклад однакових і подібних сегментів автоматично підставлятиметься в усіх файлах, також ви зможете виконувати пошук чи заміну за всіма документами одночасно.

_________________________________________________________________________________

У нашому блозі є ще кілька статей із корисними порадами щодо роботи в Trados:

Автор статті:

Юрій Цвєркун

15 років у бізнесі професійних перекладів. Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00