uk

Як стати медичним перекладачем

Будьмо відверті, медичний переклад може бути вигідною нішею. Проте перш ніж прожогом у неї переходити, радимо обміркувати особливості цієї роботи, висвітлені в статті Едіт Нквоча (Edith Nkwocha).

Це взагалі для вас?

Медичний переклад передбачає суворі умови, зокрема з погляду перевірки, яку проходитиме ваша робота (часто на різних рівнях). Ставки тут досить високі порівняно з іншими сферами. Поганий переклад може надзвичайно дорого коштувати як для вас, так і для кінцевого клієнта. Якщо вам важко дотримуватися термінів чи бракує скрупульозності, то медичний переклад, мабуть, не для вас.

Може бути складно

Галузь медичного перекладу дуже широка, а сам переклад іноді складний. Вам доступно досить багато варіантів, серед яких:

  • Переклад історій хвороби, а також медичних оглядів, досліджень ринку медичних послуг та інструкцій до медичних виробів тощо.
  • Фармацевтика: сюди входять інформаційні листки для пацієнтів, маркетингові матеріали тощо.
  • Клінічні випробування: це одна з найбільш прибуткових сфер медичного перекладу. Документація клінічних випробувань охоплює протоколи, форми інформованої згоди, звіти про небажані явища, рандомізовані контрольовані дослідження тощо.

Зауважте, що вам справді потрібно орієнтуватися в тому, що ви робите, щоб досягти успіху.

Наступне велике запитання полягає в тому, чи можна стати медичним перекладачем, якщо ви не лікар або медсестра. Відповідь залежить від того, кому ви це запитання поставите. Є деякі клієнти/агентства, які й не подумають про співпрацю з вами, якщо ви не маєте кваліфікації в галузі медицини чи охорони здоров’я. Вони вважають, що неможливо зробити якісний медичний переклад без належної підготовки. Однак є й інші замовники, які переконані, що сумлінний, старанний перекладач завдяки наполегливості та накопиченому досвіду може стати непоганим медичним перекладачем.

Знайдіть нішу

Не намагайтеся братися за все відразу, починайте з тієї сфери, у якій бачите майбутнє. Наприклад, не погоджуйтеся на переклад клінічних випробувань, якщо навіть не уявляєте, що це таке. Натомість починайте з чогось менш вимогливого, як-от маркетингових матеріалів для медичних виробів або опитувань про медичні дослідження. Ці матеріали простіші, оскільки, як правило, використовують менше професійної лексики, а тому більш зрозумілі.

Пройдіть навчання

Багато хто на початку опанування медичного перекладу просто вирішує брати проєкти й отримувати досвід завдяки обсягу перекладів. Це варіант, але не найкращий, не найшвидший і навіть не найпростіший. Це вагомий аргумент для того, щоб витратити час і гроші на належну підготовку. Навчальні заклади пропонують як тривалі, так і короткі курси.

Займайтеся самостійною роботою

Цей варіант лише для тих, хто достатньо мотивований і дисциплінований, щоб самостійно читати, вивчати та досліджувати; у багатьох випадках це додається до сімейних обов’язків, виховання дітей та постійної роботи. Комусь бракує самодисципліни або заважають особисті життєві обставини, щоб піти цим шляхом. Прагніть до найпростішого та найпрактичнішого способу опанування медичного перекладу, який відповідає вашій поточній життєвій ситуації.

Коли ви здобудете потрібну освіту, виконайте наступні кроки, щоб наблизитися до мети.

Отримайте досвід

Єдиний спосіб удосконалити вміння в медичному перекладі — це власне перекладати. Важливо мати портфоліо робіт та відгуки, які свідчитимуть про якість вашого перекладу.

Є багато способів це зробити, але на конкурентному ринку потрібно думати творчо. Так, звичайно, ви можете волонтерити й запропонувати безкоштовні переклади, але ж ви бажаєте позиціонувати себе таким чином, щоб якомога швидше почати отримувати клієнтів, які платять гроші. Можна відгукуватися на запити на перекладацьких платформах, як-от Proz, або ж шукати прямих клієнтів.

Пам’ятайте про маркетинг

Тут теж справжня робота. На одвічне запитання «Як отримати нових клієнтів?» відповідь проста — шукайте їх. Почніть зі звернення до місцевої торгової палати, щоб отримати доступ до компаній, які можуть потребувати ваших послуг. Крім того, не нехтуйте тим фактом, що ви повинні «продавати» себе в Інтернеті через професійний вебсайт (і перекладіть його іншими мовами) та платний інтернет-маркетинг. Звичайно, ви маєте бути активним у соціальних мережах (можна почати з Facebook). Також радимо відвідувати ярмарки та інші заходи, які могли б відвідати потенційні клієнти. Роздавайте візитні картки за будь-якої нагоди й потурбуйтеся, щоб люди знали, чим ви займаєтесь. Однією з переваг медичного перекладу є те, що люди, як правило, зберігають візитну картку медичного перекладача, міркуючи: «Хтозна, мені це може знадобитися, коли я, наприклад, подорожуватиму».

Не припиняйте навчатись

Ніколи не дозволяйте собі думати, що знаєте все. Незалежно від того, скільки дипломів і сертифікатів ви маєте, ми живемо у світі, який постійно змінюється, так само як медичний переклад. Оскільки закони та нормативні акти в галузі медицини змінюються, єдиний спосіб залишатися актуальним — це йти в ногу з цими змінами. Продовжуйте вчитися, досліджувати, відвідувати конференції, і ваші послуги завжди користуватимуться попитом.

Переклад матеріалу translatorthoughts.com

Автор статті:

Юрій Цвєркун

15 років у бізнесі професійних перекладів. Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00