uk

Як вибрати бюро перекладів у Києві?

Вибираючи бюро перекладів у Києві, ви дуже швидко зрозумієте, що їх занадто багато, а відмінності між різними перекладацькими компаніями зовсім не очевидні. На що звертати увагу в першу чергу: на ціни, якість, терміни, додатковий сервіс? Наші поради допоможуть підібрати надійне бюро перекладів.

1. Замовте тестовий переклад у компаній-претендентів і оцініть якість

Адже якщо якість не відповідає вашим вимогам, немає сенсу витрачати час на аналіз тендерних пропозицій, вивчати розцінки, зводити дані тощо.

Лайфхак №1: не надсилайте тестові завдання з позначкою «тестовий переклад».

Такі завдання виконують украй ретельно, обов’язково укладаються в терміни й намагаються забезпечити, як мінімум, подвійну перевірку таких перекладів. Вам забезпечать якнайкращу якість тесту, але чи буде переклад таким самим надалі?

Тому краще звернутися в компанії-претенденти як звичайний замовник, якому потрібен, наприклад, переклад сторінки тексту на українську мову (який, звичайно ж, доведеться оплатити). У такому разі можна отримати максимально наближений до реального результат.

2. Перевірте, чи може компанія-претендент надавати якісний переклад документів у довгостроковій перспективі

Відкрийте офіційний сайт претендента або зверніться до них безпосередньо та спробуйте отримати відповіді на викладені нижче запитання*.

  1. Який штат у компанії-претендента? Скільки фахівців працюють над проєктом?
  2. Як компанія відбирає перекладачів?
  3. Як оцінюється їхня робота?
  4. Як вибирають перекладачів для конкретного замовлення?

* Нижче в додатку наведено коментарі за кожним із цих запитань.

3. Дізнайтеся, що робить компанія-претендент у разі скарг або зауважень

Кожен другий корпоративний клієнт, виходячи з нашої практики, має особливі вимоги до перекладів або організації процесу співпраці. І кожен клієнт бажає, щоб бюро перекладів реагувало на зауваження оперативно й не допускало помилок. З’ясуйте, чи є в компанії-претендента процедури опрацювання зауважень, хто займається цією роботою та як організована обробка зауважень до перекладу.

Лайфхак №2: зазирніть в офіс компанії-претендента та переконайтеся, чи не вказано в тендерній пропозиції хибні дані.

2 з 3 перекладацьких бюро надають у тендерних пропозиціях неправдиві відомості (підтверджено дослідженням за принципом «таємний покупець»). Переконайтеся, що компанія-претендент має заявлений штат і, за потреби, поцікавтеся в співробітників, як працюють і чи існують взагалі описані в тендері процедури.

Ці три кроки вбережуть вас від вибору постачальника, який у тендерній пропозиції «м’яко стелить, але твердо спати».


Додаток

Коментарі до запитань щодо процедур роботи компанії.

1. Який штат у компанії-претендента? Скільки фахівців працюють над проєктом?

Переклад без редагування не може бути якісним. Переконайтеся в наявності редакторів у компанії, а також у тому, що переклад перевіряє не та сама людина, яка приймає замовлення й відповідає на дзвінки. Так, вартість перекладу без залучення редактора може бути дешевшою, але чи не занадто ризиковано погоджуватися на таку «вигідну» пропозицію? Відсутність етапу редагування може спричинити ризики для замовника та суперечить міжнародним стандартам перекладу EN 15038 і ISO 17100.

Крім того, професійне бюро має в штаті окремих співробітників, відповідальних за підбір перекладачів, без яких ваші переклади віддаватимуть «першому-ліпшому на просторах інтернету» фахівцю.

2. Як компанія відбирає перекладачів?

Мінімальна процедура відбору повинна складатися з таких етапів:

  • відбір за кваліфікаційними критеріями;
  • тестування (обов’язково у сфері спеціалізації, а не універсальний тест і для медичних, і для юридичних перекладачів);
  • випробувальний термін.

За статистикою в нас у «Профпереклад» проходить відбір 1 із 40 перекладачів. Але ж інші 39, вочевидь, для кого-сь перекладають…

3. Як оцінюється робота перекладачів?

База перекладачів будь-якого бюро містить десятки або сотні фахівців. Фізично неможливо пам’ятати, хто з них перекладає гарно, а хто, наприклад, схалтурив на останніх двох замовленнях. Для цього в компанії повинна бути система оцінки якості перекладів, і вона має допомагати в процесі вибору перекладачів під конкретне замовлення клієнта.

4. Як проходить відбір перекладачів для конкретного замовлення?

Перекладач має відбиратися під тематику перекладу й бути в ній експертом. Ми рекомендуємо уникати універсальних перекладачів, оскільки не може один і той самий перекладач добре знатися і на фінансах, і на нафтохімії. А не розбираючись у тематиці перекладу, забезпечити точну передачу змісту неможливо. У нашій компанії, наприклад, перекладачі розподілені на понад 30 напрямків, починаючи від договірного права до клінічних досліджень тощо.

Автор статті:

Юрій Цвєркун

15 років у бізнесі професійних перекладів. Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00