uk

Яке значення мають займенники: he/she/it в англійській мові

Мова — важливий і потужний інструмент, який має велике значення в процесі ухвалення рішень, оцінювання явищ, розвитку когнітивних навичок тощо. На думку Ребекки Ельдер, редакторки англомовних академічних текстів, особливо важливою мова є з огляду на гендерні питання, і сьогодні, коли дедалі більше людей не можуть визначити власну гендерну ідентичність в межах протиставлення жіночої та чоловічої статей, варто намагатися використовувати гендерно-нейтральний стиль письма. Наводимо переклад статті пані Ельдер*, яка торкається способів вирішення цієї проблеми в англійській мові.

Щоб уникнути пріоритезації чоловічої статі чи бінарності статей загалом, можна використовувати займенник they. В інших випадках доводиться вдаватися до гендерно-нейтральних альтернатив.

Щоб виробити підхід до питань статі на рівні тексту, слід розглянути такі питання:

  • Чи має гендерно-диференційована мова вплив на суспільство?
  • Чи завдає відчутної шкоди мова з пріоритетом чоловічого роду?
  • Як можна вирішити цю проблему?

Чи має гендерно-диференційована мова вплив на суспільство?

Імовірно, мова споконвіку була гендерно-диференційованою, однак лише в 1827 році в англомовному юридичному тексті вперше використали займенник he для позначення осіб обох статей. Відтоді форма чоловічого роду набула статусу автоматичної норми, що своєю чергою як зміцнювало, так і втілювало гендерну нерівність у суспільстві. Займенник чоловічого роду все частіше сприймався як норма, а жіноча форма — як її похідне, а тому менш важливе. Ба більше, форма слова чоловічого роду вважається стилістично нейтральним стандартом, з чого можна зробити висновок, що інші форми другорядні.

Останнім часом ситуація змінюється: в англійській займенник he вже не вживається стосовно всіх статей, і дедалі частіше використовуються лексеми на кшталт police officer замість police man або woman.

Однак гендерно-дискримінаційна мова досі широко використовується, через що особи, які є об’єктами дискримінації, почуваються невидимими, уразливими, безголосими та позбавленими суб’єктності. З цього погляду на особливу заслуговують кампанії на кшталт #metoo: вони часто використовують риторику «повернення наративу» й «висловлення власної думки», припускаючи, що раніше ці голоси змушували мовчати.

Чи завдає шкоди мова, у якій пріоритетним є використання слів чоловічого роду?

Можна було б припустити, що мова з пріоритетом чоловічого роду не впливає на суспільство та просто є побічним продуктом архаїчного мислення. Утім це не так.

У юридичній сфері гендерно-диференційована мова має реальний вплив на життя окремих людей і, відповідно, призводить до серйозних наслідків. З одного боку, дослідження виявили, що закони, написані гендерно-нейтральною мовою, є більш чіткими та менш багатозначними, а відтак відповідають інтересам обох статей. З іншого боку, як свідчать результати дослідження 1992 року М. Гамілтона, Б. Гантер і Ш. Стюарт-Сміт (Jury Instructions Worded in the Masculine Generic: Can a Woman Claim Self-Defense when ‘He’ Is Threatened?), думка присяжних під час судових слухань може похитнутися через використання в мовленні слів певного роду.

Стандартне використання термінології чоловічого роду для позначення професій, як-от professor («професор»), judge («суддя») і doctor («лікар»), віддаляє від них жінок, яким нелегко візуалізувати себе в такій важливій ролі. Під час класичного дослідження Сандри та Дерила Бем 1973 року Does Sex‐biased Job Advertising “Aid and Abet” Sex Discrimination? було виявлено, що на традиційно чоловічі посади подають заяви лише 5 % жінок, якщо в оголошеннях використовується мова з пріоритетом чоловічого роду, — це створює непробивну скляну стелю.

Через відсутність рівного доступу до працевлаштування потерпає суспільство загалом: у разі усунення гендерної нерівності ВВП країни може зрости на 12 % (див., наприклад, статтю Ніни Істон Why aren’t there more women in the workforce? на fortune.com).

Як боротися з дискримінацією на основі мови

Шведи для вирішення проблеми запровадили гендерно-нейтральний іменник hen і використовують цей неологізм у тому разі, якщо стать мовця невідома, не має значення або визначена як ані чоловіча, ані жіноча. Дебати щодо використання hen точилися, починаючи з 1960-х років. Спочатку слово використовувала шведська ЛГБТ-спільнота для позначення людей усіх статей, а в загальний вжиток воно ввійшло близько 2010 року.

Однак для англійської мови цей підхід звучить ідеалістично. Свого часу було запропоновано понад 80 гендерно-нейтральних англійських займенників, жоден із яких не прижився. Можливо, через особливу роль, яку займенники грають в англійській, малоймовірно, що новий займенник матиме успіх без підтримки й залучення громадськості. Також невідомо, чи вирішить поява такого займенника всі проблеми гендерно-диференційованої мови.

Мова й гендерна ідентичність перебувають у постійному розвитку, тому є сенс періодично переглядати мовні інструкції, якими ми керуємось, і бути максимально інклюзивними. Науковій царині лише на користь змога залучити до дискусії якнайбільше голосів, а тому варто намагатися уникати обмежень, зокрема використовувати гендерно-нейтральні мовні одиниці.

*Матеріал на основі статті He/She/It: Do Pronouns Make a Difference?, www.aclang.com

Автор статті:

Юрій Цвєркун

12 років у бізнесі професійних перекладів Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Замовити переклад

Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу

Контакти

Ви також можете зв’язатися з офісом ТОВ «Переклад про» у Києві в будь-який зручний спосіб, і ми дамо відповідь на всі запитання.
Україна, 03150,
м. Київ,
вул. Ділова, 5Б
6-й поверх