Медичний і фармацевтичний переклад

Для провідних фармацевтичних компаній і CRO ми професійно перекладаємо: 

  • реєстраційні досьє;
  • матеріали клінічних і доклінічних досліджень;
  • звіти про біоеквівалентність, з фармаконагляду, а також за результатами перевірок виробничих ділянок;
  • сертифікати GMP та CPP;
  • ліцензії на виробництво, SmPC, PIL, CCDS, PSUR, PBRER, RMP;
  • методи контролю якості лікарських препаратів;
  • сертифікати аналізу/якості/випуску тощо.

Для виробників та імпортерів медичного обладнання ми перекладаємо: 

інструкції та вказівки з експлуатації медичного обладнання, каталоги, брошури. Для матеріалів, які містять схеми й зображення з текстом, ми виконуємо верстку. Це дає змогу надавати клієнтам повністю перекладені матеріали, які не вимагають доопрацювання та виконані у форматі, готовому для друку в типографії.

Ми співпрацюємо з медичними центрами, а також перекладаємо матеріали в інших галузях: у косметології, хімії, біології, зоології, цитології, генетиці тощо.
Діяльність бюро перекладів «Профпереклад» спрямована суто на роботу з корпоративними клієнтами. Ми не перекладаємо медичні довідки й виписки для приватних клієнтів. 

Сьогодні ми працюємо, напевно, з кожною третьою фармацевтичною компанією, представленою в Україні.

Чому варто вибрати саме нас?

Доручити медичний текст непрофільним перекладачам украй ризиковано, адже ціною помилки може бути життя.

  1. Ваш проект ми довіримо лише кваліфікованим спеціалістам — перевіреним перекладачам з освітою медика/фармацевта або галузевим досвідом понад 5 років, які відмінно орієнтуються у всіх тонкощах медичного й фармацевтичного перекладу.
  2. Кожен медичний переклад проходить кілька етапів перевірки: перекладач вичитує переклад після завершення замовлення, потім редактор перевіряє точність передачі змісту, а коректор перевіряє переклад щодо відсутності граматичних і друкарських помилок — відповідно до міжнародних стандартів EN 15038 і ISO 17100.
    Отже, змістові неточності перекладу, граматичні чи пунктуаційні помилки виключені.
  3. Ми розуміємо, наскільки важливо дотримуватися єдиної термінології. Абревіатури, вузькоспеціальні терміни та стійкі словосполучення перекладаються відповідно до глосарію клієнта та згідно з галузевими стандартами й нормами.
  4. До того ж у нашій роботі використовуються передові ІТ-рішення, зокрема технологія перекладацької «пам’яті» (не машинний переклад), яка забезпечує точність і єдність термінології протягом тривалого терміну співпраці з клієнтом.
  5. Замовлення виконуються точно в термін із суворим урахуванням найдрібніших побажань клієнта. За цим прослідкує команда проектних менеджерів мед-/фармнапрямку компанії «Профпереклад».

Для найкращого розуміння того, наскільки злагоджено й ретельно ми ставимося до роботи, наведемо приклад одного з нещодавніх проектів.

Кейс

Отже, до нас звернувся клієнт — українська фармацевтична компанія — виробник інноваційних високотехнологічних препаратів.

Суть проекту — перекласти англійською мовою матеріали доклінічних і клінічних досліджень обсягом 230 000 слів (близько 1000 сторінок) за 15 робочих днів. За співвідношенням обсягу й терміну перед нами постало доволі непросте перекладацьке завдання.

Як ми діяли?

Для роботи над проектом було сформовано команду, яка складалася з 2 проектних менеджерів, 3 галузевих перекладачів і 3 галузевих редакторів, коректора, інженера ПЗ та 3 фахівців із верстки.

Оскільки вихідні файли були у вигляді сканів низької якості, потрібно було підготувати їх до роботи. Для цього було залучено спеціалістів із верстки, що дало змогу отримати вихідні матеріали в редагованому форматі Word із повною відповідністю форматування оригіналу.

Головний виклик полягав у тому, що під час одночасної роботи кількох перекладачів є ризик невідповідності перекладу одного й того самого терміну. Тому для забезпечення єдності термінології всі перекладачі працювали в SDL Trados Groupshare Server — ПЗ, яке автоматизує накопичення термінології за проектом та запобігає ризику невідповідностей.

Над перевіркою виконаного перекладу, перш ніж здати його клієнту, працювали редактори з медичною освітою та з великим досвідом роботи з провідними фармкомпаніями, як-от Sanofi, GSK, AstraZeneca, «Дарниця» тощо.

Результат: проект було завершено вчасно, за якістю переклад повністю відповідав інструкціям і побажанням клієнта.

Ба більше, одночасно з роботою над перекладом згаданого проекту англійською мовою ми виконали ще одне замовлення цього клієнта з української на російську обсягом 475 000 слів (близько 2050 сторінок). І теж вчасно.

Диявол ховається в деталях

А їх у перекладі фармацевтичної документації багато. Нижче — лише кілька прикладів від нашого редактора.

Термін diabetes можна перекласти як «діабет», хоча правильний переклад — «цукровий діабет», оскільки це усталений термін. Так само й blood pressure, який правильно перекладається як «артеріальний тиск», а не «кров’яний тиск».

Ми бачили випадки, коли «5 µg/daily» було помилково перекладено як «5 мг/доба», а правильно перекласти його як «5 мкг/доба». Така помилка в позначенні дозування може нашкодити пацієнту та навіть коштувати йому життя. Для уникнення подібних ситуацій існує контроль якості перекладу.

Exclusion criteria можна перекласти як «критерії виключення», тоді як правильний переклад — «критерії невключення», оскільки це критерії, за якими пацієнт не допускається до участі в клінічному дослідженні на етапі відбору, а переклад «критерії виключення» передбачає, що пацієнта включили в дослідження, а згодом за цими критеріями можуть виключити.

Термін glucose tolerance можна перекласти як «переносність глюкози», тоді як правильний переклад — «толерантність до глюкози». Це пояснюється тим, що глюкоза — не чужорідна для організму речовина. Будь-який організм «переносить» глюкозу за умовчанням, оскільки вона йому необхідна. Мова про те, наскільки добре тканини організму реагують на динамічні зміни глюкози в крові, тобто наскільки вони глюкозотолерантні.

Іноді over-the-counter drugs перекладають як «нерецептурні препарати», хоча правильний переклад — «безрецептурні препарати», оскільки препарати, які продаються без рецепта, = безрецептурні.

Фразу since mutant FFPE Reference Standard was commercially not available можна перекласти як «з огляду на комерційну недоступність стандартних зразків FFPE з мутаціями», однак правильно перекласти «з огляду на відсутність стандартних зразків FFPE з мутаціями на ринку». Це приклад «хибного друга» перекладача, коли дослівний переклад недоречний. Мається на увазі наявність чогось у вільному продажу (тобто на ринку).

Або ось іще приклад «хибного друга»: фразу medically unexplained physical symptoms можна помилково перекласти як «симптоми, які не можна пояснити з медичного погляду», однак правильний переклад — «симптоми, які не пояснюються наявними в пацієнта соматичними захворюваннями», оскільки прикметник medical може використовуватися в значенні «соматичний» на противагу mental.

На жаль, деякі поширені помилки можуть призвести до серйозних наслідків, які ставлять під загрозу життя та здоров’я пацієнта. Тому ми наполягаємо на тому, що переклади у сфері медицини й фармацевтики повинні виконуватися виключно профільними перекладачами. А кожен переклад після перекладача має бути перевірено медичним редактором!

Підтвердженням нашого професіоналізму й надійності у сфері медичного перекладу, а також перекладів у сфері медтехніки є відгуки та рекомендації наших клієнтів, серед яких — провідні українські експортери лікарський препаратів, а також міжнародні компанії, зокрема з глобального топ-10 у фармацевтиці.

Нашим постійним клієнтам ми пропонуємо не тільки професійні переклади, а й додаткові послуги, як-от керування термінологією, верстка перекладу один в один з оригіналом, а також послуги із засвідчення перекладів і оформлення сертифікатів перекладу.

Замовити переклад

Заповніть форму і прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість всієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу

Контакти

Ви також можете зв’язатися з нами в будь-який зручний спосіб, і ми дамо відповідь на всі запитання.
Україна, 01030, м. Київ,
вул. Б. Хмельницького,
буд. 16–22, 12-й поверх