uk

Навіщо перекладу потрібен редактор?

У цій статті ми спробуємо з’ясувати, хто такий редактор перекладів, навіщо він потрібен і чому цінується, а також зробити їхню роботу менш загадковою.

Навіщо потрібен редактор

По-перше, він потрібен за перекладацьким стандартом ISO 17100: над текстом перекладу мають працювати принаймні дві людини — перекладач і редактор. Це відповідає вимогам до структури повноцінного процесу перекладу: TEP = translation, editing, proofreading. 

Чому недостатньо роботи самого лише перекладача? Тому що:

  • око перекладача може «замулитися», і тому потрібен свіжий погляд на текст;
  • перекладачеві може бракувати досвіду в певній тематиці, тоді як редактор працює виключно/переважно з цим напрямком текстів або суттєво в ньому досвідченіший;
  • редактор ознайомлений з усіма вимогами замовника за проєктом (глосарієм, індивідуальними побажаннями тощо), а перекладач не працює з ним регулярно;
  • редактор і перекладач працюють інакше: редактор від початку припускає, що текст містить помилки, і цілеспрямовано їх «шукає»;
  • проєкт великий, над ним працюють кілька перекладачів, — у такому разі редактор забезпечує уніфікованість термінології, стилю, лексичну єдність тощо.

Вимоги до редактора

Редактор перекладів має володіти такими компетенціями:

  • бездоганно володіти вихідною та цільовою мовами, з якими працює;
  • бути обізнаним у своїй тематиці (це визначається відповідною освітою або певним досвідом роботи в цій галузі);
  • уміти користуватися технічними засобами, як-от CAT-інструментами, текстовими програмами тощо;
  • уміти шукати потрібну інформацію;
  • бути обізнаним із культурою та іншими особливостями щодо цільової мови перекладу.

Як працює редактор

Якщо перекладач починає роботу над текстом із нуля, то редактор уже відштовхується від напрацювань попереднього виконавця. 

Середовище роботи може бути різним: редактор працює з файлами Word або в якійсь із CAT-програм. На суть роботи це не впливає: редактор вичитує текст перекладу, порівнюючи його з оригіналом, сегмент за сегментом (речення за реченням тощо). Увагу слід звертати на:

  • повноту перекладу (можливо, якісь частини пропущено або, навпаки, додано);
  • відповідність змісту оригіналу;
  • уніфікованість (лексичну, термінологічну тощо);
  • грамотність;
  • дотримання конкретних вимог замовника чи компанії.

Не всю роботу слід виконувати очима, редакторові допомагають різні спеціальні програми автокоригування, відстеження якості тощо.

Швидкість роботи редактора

За галузевими стандартами й практиками редактор за одиницю часу опрацьовує вчетверо більше тексту, ніж перекладач. Тобто перекладач у середньому перекладає 250 слів/год, очікувана ж швидкість роботи редактора — 1000 слів/год. Звісно, за певних умов ці показники різняться. 

Оплата роботи

Зазвичай робота редактора оплачується послівно (тобто є певна фіксована ставка за слово) або погодинно (зокрема в тих випадках, коли якість перекладу низька й потребує суттєвого доопрацювання).

Редактор — надзвичайно важливий виконавець, оскільки від нього залежить кінцевий вигляд перекладу. Це покладає на редактора відповідальність, але водночас робить його дуже цінним співробітником бюро перекладів, який забезпечує якісний продукт для замовника.

Замовити переклад

Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу

Контакти

Ви також можете зв’язатися з офісом ТОВ «Переклад про» у Києві в будь-який зручний спосіб, і ми дамо відповідь на всі запитання.
Україна, 03150,
м. Київ,
вул. Ділова, 5Б
6-й поверх