uk

Негативні наслідки поганого перекладу

Можливо, ви бачили погано перекладені тексти в телевізійних шоу, на зображеннях у соціальних мережах чи на татуюваннях знаменитостей. Результати такого перекладу бувають смішними, але доволі часто поганий переклад насправді може призвести до тяжких наслідків.

Які негативні наслідки поганого перекладу?

Часто про потребу замовити професійний переклад згадують запізно. Зараз багато хто використовує машинний переклад, який (без виконаного фахівцями постредагування) часто не дає точних результатів. Важливо розуміти, що наслідки поганого перекладу — це не жарти, оскільки це може призвести до приниження, проблем у бізнесі, лікарських помилок тощо.

Негативні наслідки для бізнесу

Якщо ви займаєтеся міжнародним бізнесом, то маєте якомога краще представляти себе та компанію. Для цього всі документи слід підготувати й перекласти максимально уважно й точно, інакше компанія сприйматиметься як непрофесійна та недієздатна. Ба більше, поганий переклад може стати образливим для потенційних клієнтів, якщо, наприклад, культурні аспекти не буде враховано належним чином.

Якщо компанія сприймається як непрофесійна у своїй галузі, іноземні клієнти можуть відмовитися вести з нею бізнес. Щойно інцидент набуде розголосу, клієнти не захочуть підтримувати компанію, яка не поважає культурні традиції інших.

Поганий переклад може зашкодити репутації компанії. Важливо розуміти, що подібні помилки можна контролювати. Захист вашого бізнесу та бренду повинен бути головним пріоритетом, оскільки негативна реклама може потенційно призвести до банкрутства.

У деяких випадках можливий конфлікт із законом, якщо неякісний переклад містить оманливу та шкідливу інформацію.

Негативні наслідки в галузі медицини

Лікарі, медсестри та інші медичні працівники повинні отримувати правильну інформацію, оскільки помилково перекладені документи можуть призвести до шкідливих наслідків і потенційно завдати шкоди пацієнтам. Професійний медичний переклад має вкрай важливе значення для забезпечення якнайкращої допомоги хворим.

Медичний персонал потребує точних вказівок, щоб розуміти інструкції до медичних виробів, документацію та клінічні висновки. Без належного перекладу вони можуть дати пацієнтові ліки, які погіршать його стан, виконати зайве оперативне втручання або не надати потрібну допомогу.

Належний переклад інформації про здоров’я, угод і контрактів дає пацієнтам змогу ухвалювати обґрунтовані рішення. Медичним працівникам також потрібен точний переклад для ухвалення важливих рішень щодо догляду за пацієнтами й уникнення лікарських помилок.

Переклад важливих документів має бути точним і відображати початковий намір, тон, визначення, зміст і культурні ознаки мови оригіналу.

Ситуації з помилковим перекладом — це не просто меми в інтернеті; помилки можуть призвести до непорозумінь і завдати шкоди людям.

За матеріалами translatorfun.com

Автор статті:

Юрій Цвєркун

12 років у бізнесі професійних перекладів Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Замовити переклад

Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу

Контакти

Ви також можете зв’язатися з офісом ТОВ «Переклад про» у Києві в будь-який зручний спосіб, і ми дамо відповідь на всі запитання.
Україна, 03150,
м. Київ,
вул. Ділова, 5Б
6-й поверх