uk

On the Shoulders of Giants

Які у вас стосунки з теоретичними підвалинами перекладацької діяльності? Користуєтеся відповідними джерелами чи концентруєтеся суто на практиці? Наприклад, студенти перекладознавчих факультетів протягом навчання часто бідкаються: «Навіщо всі ці теоретичні дисципліни, якщо треба просто перекладати?!». Дійсно, у «Словнику української мови» дієслово «перекладати» тлумачиться як «передавати текст, слово або усне висловлювання засобами іншої мови». Здавалося б, вивчи мову–другу й перекладай.

Разом з українськими колегами бідкаються майбутні бакалаври й магістри перекладу за кордоном, зокрема в Монтереї та Відні: в опитуванні щодо очікувань від перекладознавства студенти зокрема зазначили, що не впевнені, чи корисна теорія для практики перекладу, і радше схильні думати, що ні (Anthony Pym, Esther Torres-Simón. Designing a course in Translation Studies to respond to students’ questions. — The Interpreter and translator trainer, 10(2):1-21. — Липень 2016 р.).

Ба більше, питання «потрібності» теорії періодично порушується і в професійних спільнотах — як перекладачів (як-от на Proz.com), так і дослідників перекладу (наприклад, на платформі ResearchGate). Багато дописувачів вважають, що звичайному перекладачеві теорія не потрібна, так само як водієві не треба знати теорію, дотичну до автомобілів. І взагалі, гарний перекладач працює інтуїтивно. Однак тут можна посперечатися. Якщо продовжити тему з автівкою, озброєний теоретичними знаннями перекладач — це водій, який знає достатньо про свій транспортний засіб і може за потреби його полагодити або принаймні зорієнтується, у чому проблема.

Ця думка суголосна з висновками перекладачки Емми Ваґнер і професора Ендрю Честермена, які полемізують про стосунки теорії та практики на сторінках книги Can theory help translators? («Чи може теорія допомогти перекладачам?»). Опанувавши теоретичні підвалини перекладацької роботи, ми отримуємо «набір інструментів із теоретичних концепцій, якими можна оперувати в повсякденній роботі». Крім того, самі назви цих «інструментів» (як-от транспозиція, девербалізація, імплікація) дають змогу перекладачам професійно говорити власне про переклад. А найцінніший здобуток — усвідомлення того, ЩО і ЯК ти робиш, і вироблення ефективніших робочих процесів на основі цього усвідомлення.

Повернімося до визначень — цього разу візьмімо тлумачення перекладу як професійної діяльності у загальноєвропейському стандарті EN ISO 17100:2015, що регламентує умови надання перекладацьких послуг та їхню якість. За стандартом, перекладач має володіти низкою компетентностей, а саме:

  • перекладацькою — перекладати зміст тексту відповідно до вимог;
  • лінгвістично-текстовою — розуміти мову оригіналу, досконало володіти мовою перекладу й загальними або спеціалізованими знаннями текстів різних типів;
  • дослідницькою — уміти здобувати додаткову інформацію, потрібну для перекладу;
  • культурною — бути обізнаним із культурами мов оригіналу й перекладу;
  • технічною — володіти відповідними технічними засобами для здійснення перекладу;
  • галузевою — розуміти зміст оригінального тексту та відтворювати його мовою перекладу з використанням відповідного стилю та термінології.

Тобто насправді не все так просто, як здавалося, і для того, щоб «передати текст засобами іншої мови», потрібен обшир умінь і знань, зокрема теоретичних, і, відповідно, комплексна підготовка. Водночас не варто ігнорувати побоювання студентів і, наприклад, змістити фокус із заучування постулатів на можливість спільно дослідити якісь питання на «живих» прикладах, не відриваючи теорію від практики.

Автор статті:

Юрій Цвєркун

12 років у бізнесі професійних перекладів Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Замовити переклад

Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу

Контакти

Ви також можете зв’язатися з офісом ТОВ «Переклад про» у Києві в будь-який зручний спосіб, і ми дамо відповідь на всі запитання.
Україна, 03150,
м. Київ,
вул. Ділова, 5Б
6-й поверх