Переклад книг

Переклад книг — особливий вид перекладацької діяльності. У будь-яку літературу — художню, освітню, наукову чи бізнес-літературу — автор вкладає не лише розумові, фізичні й часові ресурси, а й часто частинку своєї душі з метою принести широкій аудиторії читачів задоволення та/або корить, донести певну ідею, поділитися досвідом і, звісно, отримати відповідну винагороду за свою роботу.

Усе це покладає на перекладача чималу відповідальність: як мінімум правильно передати зміст і стиль і як максимум допомогти автору говорити з читачами однією мовою, ніби книга й була нею написана.

Ми чудово розуміємо, наскільки важлива роль перекладу для успіху книги й репутації автора на міжнародній арені, а також для окупності видавничих інвестицій. Далі розповімо, у чому полягає специфіка перекладу книг і на що варто звернути увагу, вибираючи постачальника послуг.

Про найважливіше

Погодьтеся: про що б не була книга, матеріал має бути викладено просто й зрозуміло. Безсумнівно, лише автору вирішувати, що і як викладати читачу, але неякісний переклад може ускладнити сприйняття книги, а отже і вплинути на її долю. Тому літературний переклад має здійснювати носій мови перекладу — лише в такий спосіб можна досягнути повного контакту з цільовою аудиторією.

Ми підберемо виконавця, який є носієм цільової мови й професійно володіє мовою оригіналу. Ми також переконаємося, що перекладач має галузевий досвід у сфері, розуміння якої потрібне для якісного перекладу книги.

Про найскладніше

Під час перекладу літератури, художньої поготів, бездоганного володіння мовою недостатньо. І перекладач, і редактор (той, хто перевірятиме текст щодо наявності змістових, стилістичних та інших помилок) повинні мати літературознавчу освіту та/або певне «письменницьке чуття», щоб правильно передати стилістику й атмосферу твору, почуття гумору автора, художні прийоми тощо.

Про ризики

Переклад книг безумовно є трудомістким і довгостроковим процесом. Для вибору виконавця потрібна абсолютна впевненість, що справу буде доведено до кінця. Послуги фрілансера можуть коштувати дешевше, однак, оскільки виконання перекладу потребує часу, немає жодної гарантії, що в якийсь момент ви не залишитеся з фрагментом книги в пошуках іншого перекладача. А закінчувати роботу за кимось — невдячна справа, постраждати можуть як терміни та якість, так і ваш бюджет.

«Профпереклад» несе відповідальність за повноцінне та своєчасне виконання перекладу книг. Нам ви можете спокійно довірити навіть найбільш об’ємні проекти — реалізуємо на 100 % в оптимально можливий термін.

Ми активно використовуємо систему керування проектами та маємо багатий досвід командної роботи над замовленнями. А єдність стилю та термінології ми забезпечуємо завдяки:

  • використанню сучасного ПЗ, зокрема технології «перекладацької пам’яті», яка дає змогу зберегти напрацювання за проектом і слугує своєрідним термінологічним довідником для виконавців, які працюють одночасно;
  • перевірці готового перекладу редактором. На цьому етапі всі частини книги, перекладені різними людьми, ретельно зводяться в одне ціле, тому розбіжності та помилки виключені.

Про нюанси

Важливо враховувати, для якого регіону призначається книга. Наприклад, англійською мовою розмовляють у Великобританії, США, Канаді, Австралії, а іспанською — в Іспанії, Мексиці, Аргентині, Колумбії й не тільки, але це не означає, що тексту потрібною мовою достатньо для успіху в будь-якій країні. Кожен регіон має свою специфіку — не лише мовну (діалекти, сленги, сталі вислови), а й історичну, культурну та релігійну. Це важливо враховувати. 

Ви можете докладніше ознайомитися з нашим підходом до багатомовної локалізації за посиланням (додати посилання). 

Ми в «Профпереклад» вважаємо, що література обов’язково має бути адаптована до особливостей кожної окремої країни, вимагаємо цього від виконавців і перевіряємо готовий матеріал щодо регіональної відповідності, перш ніж здати його клієнту.

Замовити переклад

Заповніть форму і прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість всієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу

Контакти

Ви також можете зв’язатися з нами в будь-який зручний спосіб, і ми дамо відповідь на всі запитання.
Україна, 01030, м. Київ,
вул. Б. Хмельницького,
буд. 16–22, 12-й поверх