Усе це покладає на перекладача чималу відповідальність: як мінімум правильно передати зміст і стиль і як максимум допомогти автору говорити з читачами однією мовою, ніби книга й була нею написана.
Ми чудово розуміємо, наскільки важлива роль перекладу для успіху книги й репутації автора на міжнародній арені, а також для окупності видавничих інвестицій. Далі розповімо, у чому полягає специфіка перекладу книг і на що варто звернути увагу, вибираючи постачальника послуг.
Про найважливіше
Погодьтеся: про що б не була книга, матеріал має бути викладено просто й зрозуміло. Безсумнівно, лише автору вирішувати, що і як викладати читачеві, але неякісний переклад може ускладнити сприйняття книги, а отже і вплинути на її долю. Тому літературний переклад має здійснювати носій мови перекладу — лише в такий спосіб можна досягнути повного контакту з цільовою аудиторією.
Ми підберемо виконавця, який є носієм цільової мови й професійно володіє мовою оригіналу. Ми також переконаємося, що перекладач має галузевий досвід у сфері, розуміння якої потрібне для якісного перекладу книги.
Про найскладніше
Під час перекладу літератури, художньої поготів, бездоганного володіння мовою недостатньо. І перекладач, і редактор (той, хто перевірятиме текст щодо наявності змістових, стилістичних та інших помилок) повинні мати літературознавчу освіту та/або певне «письменницьке чуття», щоб правильно передати стилістику й атмосферу твору, почуття гумору автора, художні прийоми тощо.
Про ризики
Переклад книг безумовно є трудомістким і довгостроковим процесом. Для вибору виконавця потрібна абсолютна впевненість, що справу буде доведено до кінця. Послуги фрилансера можуть коштувати дешевше, однак, оскільки виконання перекладу потребує часу, немає жодної гарантії, що в якийсь момент ви не залишитеся з фрагментом книги в пошуках іншого перекладача. А закінчувати роботу за кимось — невдячна справа, постраждати можуть як терміни та якість, так і ваш бюджет.
«Профпереклад» несе відповідальність за повноцінне та своєчасне виконання перекладу книг. Нам ви можете спокійно довірити навіть найбільш об’ємні проєкти — реалізуємо на 100 % в оптимально можливий термін.
Ми активно використовуємо систему керування проєктами та маємо багатий досвід командної роботи над замовленнями. А єдність стилю та термінології ми забезпечуємо завдяки:
- використанню сучасного ПЗ, зокрема технології «перекладацької пам’яті», яка дає змогу зберегти напрацювання за проєктом і слугує своєрідним термінологічним довідником для виконавців, які працюють одночасно;
- перевірці готового перекладу редактором. На цьому етапі всі частини книги, перекладені різними людьми, ретельно зводяться в одне ціле, тому розбіжності та помилки виключено.
Про нюанси
Важливо враховувати, для якого регіону призначається книга. Наприклад, англійською мовою розмовляють у Великобританії, США, Канаді, Австралії, а іспанською — в Іспанії, Мексиці, Аргентині, Колумбії й не тільки, але це не означає, що тексту потрібною мовою достатньо для успіху в будь-якій країні. Кожен регіон має свою специфіку — не лише мовну (у межах однієї країни існують діалекти, сленги, сталі вислови), а й історичну, культурну та релігійну. Це слід враховувати.
Ви можете докладніше ознайомитися з нашим підходом до багатомовної локалізації за посиланням.
Ми в «Профпереклад» вважаємо, що література обов’язково має бути адаптована до особливостей кожної окремої країни, вимагаємо цього від виконавців і перевіряємо готовий матеріал щодо регіональної відповідності, перш ніж здати його клієнту.