uk

Переклад назв компаній і організацій з іноземної на українську

Мета перекладу — допомогти порозумітися. Отже, жоден елемент тексту не має вводити отримувача перекладу в оману. Це зокрема стосується назв компаній і організацій: отримувач має точно знати, про яку саме компанію/організацію йдеться.

Назви компаній, організацій тощо загалом можна перекладати в різний спосіб:

  • залишати їх у перекладі мовою оригіналу; 
  • транслітерувати;
  • наводити переклад за змістом (зауважте, що цей варіант може бути невдалим, адже якщо перекласти назву компанії Eagle як «Орел», можна збити отримувача перекладу з пантелику). 

Головна умова — дотримуватися уніфікованого підходу, тобто в усьому тексті застосовувати один і той самий спосіб перекладу назв.

У цій статті ми розглянемо підхід до перекладу назв компаній/організацій у «Профперекладі» з іноземної мови на українську.

Загальне правило полягає в тому, що ми не залишаємо назву компанії іноземною мовою. 

Коли назва згадується вперше, наводимо її переклад, а в дужках — оригінал. Далі в тексті використовуємо лише перекладений варіант.

Наприклад: 
United Fruit company — компанія «Юнайтед Фрут» (United Fruit).

У прикладі вище зверніть увагу на слово «компанія» — слід указувати тип організації перед назвою, щоб надалі було зручно її відмінювати.

Наприклад:
The United Fruit company finally signed the agreement with… — Компанія «Юнайтед Фрут» (United Fruit) нарешті підписала

Щодо самого перекладу назви, передусім слід використовувати назву, указану на офіційному сайті компанії, організації чи установи. Тому спершу слід перевірити, чи має компанія усталений варіант перекладу своєї назви цільовою мовою. Також можна використовувати раніше перекладений варіант назви, який фігурує в документах та інших матеріалах, щоб уникнути плутанини. Назву може бути внесено в глосарій клієнта, ТМ, вказівки тощо.

Якщо усталеного варіанта немає, іншомовна назва транслітерується мовою перекладу. Зверніть увагу, що переважно мається на увазі не передача кожної іншомовної літери, а радше відтворення звучання назви.

Наприклад:
Shine Bright company — це не компанія «Схіне Брігхт», а компанія «Шайн Брайт» (Shine Bright).

Переклад назви за змістом можна робити лише в тому разі, якщо існує загальновизнаний варіант перекладу, як-от European Bank for Reconstruction and Development — Європейський банк реконструкції та розвитку.

Увагу слід приділити також організаційно-правовим формам підприємств, які мають велике значення в контексті, зокрема, юридичного перекладуНаприклад:
ВАТ → OJSC (open joint-stock company), PJSC (public joint-stock company), ЗАТ → CJSC (closed joint-stock company), Inc. тощо.

Тут слід ураховувати, що такі абревіатури є юридичними реаліями. Відповідно, їх слід не перекладати, а транслітерувати.

Наприклад:
GmbH → ГмбХ
SpA → СпА
SA → СА

Справа в розбіжностях між законодавчими системами різних країн загалом і нормативними актами, що регламентують устрій і діяльність різних типів компаній, зокрема. Саме тому такі абревіатури доцільно транслітерувати: так одержувач перекладу отримає достовірні й однозначні дані про країну реєстрації юридичної особи.

Наприклад, абревіатура «ВАТ» указує на те, що компанія зареєстрована в Україні, Plc. (Плс.) — у Великобританії, SpA (СпА) —  в Італії, GmbH (ГмбХ) — у Німеччині, A/S (АТ) — у Данії, OY (АТ) — у Фінляндії і тощо.

Наприклад:Corpus GmbH — «Корпус ГмбХ» (Corpus GmbH)
Відсутність відомостей про країну реєстрації підприємства може призвести до неправильного сприйняття одержувачем економічного чи правового значення документа.

Замовити переклад

Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу

Контакти

Ви також можете зв’язатися з офісом ТОВ «Переклад про» у Києві в будь-який зручний спосіб, і ми дамо відповідь на всі запитання.
Україна, 03150,
м. Київ,
вул. Ділова, 5Б
6-й поверх