uk

Переклад патентів: особливості й підготовка

Переклад патентів належить до важливих передумов для реалізації економічної діяльності, яка передбачає використання певного винаходу. Водночас для перекладачів це нагода розширити власні компетенції. У цій статті ми розглянемо структуру патенту, особливості його перекладу й забезпечення якості, а також підхід до підготовки патентних перекладачів.

Що таке патент

Патент — це юридичний документ, за яким власник отримує виключне право на економічну експлуатацію винаходу у відповідній країні протягом певного періоду часу. Більше ніхто не може виробляти, рекламувати чи застосовувати винахід без дозволу власника патенту. Однак щоб патент набув юридичної сили в іншій країні, у більшості випадків за законодавством його слід перекласти державною мовою.

На макротекстовому рівні патент має дві основні частини: опис винаходу та його формулу. Опис, найбільш суттєва частина, своєю чергою складається з опису попереднього рівня техніки, короткого викладу винаходу та його докладного опису. Друга частина патенту — це сукупність тверджень формули винаходу, що визначає обсяг і межі правового захисту об’єкта патенту.

Щодо обсягу, текст патенту може мати від кількох тисяч до понад 100 000 слів залежно від галузі та типу документа.

Особливості перекладу патентів

Передусім слід знати відповідний жаргон. Це слова та вирази, що використовуються в галузі інтелектуальної власності: їх потрібно перекладати належним чином — так, ніби вони були написані патентним повіреним.

По-друге, важливо дотримуватися відповідності оригіналу, максимально відтворюючи (за можливості) синтаксичну структуру тексту та уникаючи, наприклад, використання синонімів. За відповідності перекладу вихідному тексту на лексичному, морфологічному та синтаксичному рівнях перекладач має прагнути до відсутності будь-якої двозначності.

Слід зауважити, що переклад патентів може бути доволі складним, оскільки в них ідеться про технології, які у визначений час є передовими. Тому часом важко, а іноді майже неможливо знайти відповідну термінологію та повністю зрозуміти оригінальний текст і всі його складники. Однак настільки складних випадків небагато, і завжди можна звернутися за порадою до фахівця, який зможе розтлумачити складні моменти та запропонувати правильну термінологію. Також у пригоді стане використання затвердженої пам’яті перекладу та глосаріїв.

Патентний текст, якщо його написано правильно, є класичним прикладом контрольованої природної мови. Контрольовану мову використовують, щоб зменшити двозначність і складність тексту, спростити граматику та, наскільки це можливо, уніфікувати лексику. Контрольована мова кодує набір правил, які допомагають авторові тексту з погляду синтаксису, семантики та структури. Отже, мета контрольованої мови — покращити:

  • зрозумілість і чіткість: рівень структурної та лексичної двозначності в тексті значно зменшено завдяки встановленню правил, якими керуються під час складання документа;
  • редагованість: будь-який текст, який легше читати й розуміти, також легше оновлювати завдяки чіткій структурі.

Такий текст (завдяки спрощеній і однозначній структурі) підлягає автоматичній обробці за допомогою CAT-інструментів, які разом із термінологічними базами суттєво пришвидшують процес перекладу.

Забезпечення якості

Для забезпечення якості перекладу патентів передусім слід налагодити робочий процес. Наприклад, в італійській компанії ASTW етапом робочого процесу є машинний переклад, а всі перекладачі та редактори компанії, які працюють з перекладами патентів, займаються постредагуванням. За такого підходу слід ретельно вибрати інструмент машинного перекладу, який може «навчатися», щоб поступово продукувати дедалі кращий результат відповідно до усталених термінології та стилю.

Підготовка перекладачів

Щоб гарно перекладати патенти, недостатньо використовувати технології, автоматичний переклад і CAT-інструменти. Для належного використання цих інструментів потрібен досвід, тому підготовка патентних перекладачів є надзвичайно важливою.

У згаданій компанії ASTW підготовка охоплює постійне навчання на робочому місці: перекладачі проходять навчальні курси, а також отримують відгуки про свою роботу від більш досвідчених колег.

У середньому для опанування основ перекладачеві-початківцю достатньо шести місяців роботи з патентами (за повного робочого дня). Після цього етапу потрібно ще близько пів року під наставництвом досвідченого колеги.

За матеріалами multilingual.com

Автор статті:

Юрій Цвєркун

15 років у бізнесі професійних перекладів. Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00