uk

Перекладацький тайм-менеджмент

Щоб бути гарним перекладачем, не обов’язково працювати 14 годин щодоби та брати всі на світі замовлення — зрештою ви опинитеся в стані стресу, не зможете зосередитися на роботі й матимете результат неналежної якості.

Радимо почати з правильної організації свого часу, що є запорукою робочої гігієни та професійного росту.

Ось кілька порад з упорядкування робочих буднів.

1. Передусім складіть чіткий розклад дня: наприклад із 9:00 до 18:00 або в інший діапазон часу відповідно до ваших природних ритмів і найбільш продуктивних годин. Робота вдома розмиває межі між власне роботою та особистим життям, а чіткий графік допоможе їх зберегти. Крім того, повідомте про графік членам своєї родини, щоб вас якомога менше відволікали.

2. Робіть короткі перерви протягом дня: виходьте на прогулянку, качайте прес, заваріть чай. Ніколи не пропускайте обід, адже робота натще призведе до втрати концентрації. Намагайтеся не працювати у вихідні.

3. Визначайте цілі з різним терміном виконання: короткої, середньої та довгої тривалості, а також плануйте час на їх досягнення. Розбийте кожну ціль на завдання та контролюйте їх виконання. Користуйтеся записником або електронним органайзером: щоранку звіряйтеся з переліком завдань, а щовечора контролюйте їх виконання та додавайте нові.

4. Вивчайте можливості програм і додатків, які можуть полегшити та пришвидшити вашу роботу (CAT-інструменти, надиктовування перекладу, швидкий набір тексту тощо).

5. Намагайтеся не робити кілька завдань одночасно — не розпорошуйте увагу. Визначте чинники, які даремно поглинають ваш час, і уникайте їх.

6. Тримайте робоче місце впорядкованим: творчий безлад підсвідомо спричинює внутрішній неспокій. Організуйте робочий простір якомога комфортніше та зручніше.

7. Обов’язково знайдіть час для стратегічних завдань: підвищуйте кваліфікацію, читайте спеціалізовану літературу, відвідуйте галузеві конференції тощо.

8. Стежте за здоров’ям, займайтеся спортом. Ідеальний варіант — йога або басейн двічі–тричі на тиждень. Час і гроші, витрачені в такий спосіб, обов’язково повернуться у вигляді вищого тонусу та зростання продуктивності.

Автор статті:

Юрій Цвєркун

15 років у бізнесі професійних перекладів. Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00