uk

Специфіка та труднощі фінансового перекладу

Якщо ви виводите свою компанію на міжнародний ринок або щільно співпрацюєте з іноземними партнерами, вам точно знадобиться переклад фінансових документів.

Міжнародне співробітництво покладає на компанії певні зобов’язання: податкове законодавство відрізняється в різних країнах, стратегії управління ризиками слід адаптувати до особливостей місцевого ринку, потрібно постійно оновлювати й публікувати фінансові звіти та документи. Без професійного перекладу не обійтися.

Кому можна довірити переклад фінансових і економічних текстів?

Для роботи з цією тематикою відбирають перекладачів, які:

  • досконало володіють мовою перекладу;
  • знають галузеву термінологію;
  • орієнтуються в галузі та відповідному законодавстві;
  • працюють уважно, ретельно й пунктуально.

Досвідчений у фінансовій сфері лінгвіст знає, що bail — це «застава» або «порука», а от максимально схожий термін bail-in перекладається вже як «реструктуризація боргових зобов’язань» або, залежно від контексту, більш розгорнуто як «механізм урегулювання неспроможності фінансових інститутів за рахунок приватних коштів акціонерів і кредиторів».

Перекладач-професіонал уміє розшифровувати галузеві абревіатури (або знає, де їх можна знайти), ладнає навіть із «хибними друзями перекладача» (найчастіше це слова або словосполучення, які мають однакову форму, але різні значення в різних мовах: наприклад, data англійською — це «дані», а не «дата») і уважно працює з числами.

До аспекту точності слід ставитися дуже відповідально, адже помилка навіть в одній цифрі чи неправильна кома може коштувати клієнтові великих фінансових втрат. Тому в ідеалі переклад фінансових або економічних текстів виконують кілька виконавців:

  1. перекладач, який перекладає текст;
  2. редактор, який звіряє переклад з оригіналом, звертаючи увагу на відповідність галузевої термінології, використання потрібного стилю, наявність усіх елементів тексту;
  3. коректор, який прибирає всі можливі мовні помилки та ставить на місце пропущені коми.

Для додаткової перевірки використовуються перекладацькі програми: вони вивіряють і цифри, і термінологію.

На що звертати увагу, вибираючи бюро фінансового перекладу?

Під час вибору постачальника перекладацьких послуг зверніть увагу на такі аспекти:

  • як налагоджено процеси роботи з проєктами;
  • як підбираються виконавці;
  • чи застосовуються в роботі технології для зниження ризику людських чинників;
  • чи дотримується компанія галузевих стандартів;
  • який рівень обслуговування бюро пропонує клієнтам;
  • чи можливий терміновий переклад і на яких умовах.

І обов’язково поцікавтеся, чи може бюро виконати тестовий переклад: порівнявши зразки перекладу різних компаній, ви зможете ухвалити рішення більш виважено.

Автор статті:

Юрій Цвєркун

15 років у бізнесі професійних перекладів. Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00