Технічний переклад

Для технічного перекладу ми залучаємо вузькоспеціалізованих перекладачів і редакторів. Адже без розуміння принципів роботи біохімічного аналізатора неможливо якісно перекласти інструкцію до нього.

Ми спеціалізуємося в таких сферах:

  • промисловість (металургійна, хімічна, нафтогазова, гірничодобувна, легка, харчова);
  • побутова техніка й персональна електроніка;
  • енергетика;
  • будівництво;
  • промислове обладнання;
  • електротехніка й електроніка;
  • ІТ та інновації;
  • транспорт;
  • медична техніка тощо.

Особливості технічного перекладу

Вузькоспеціалізована термінологія

У технічних текстах багато термінів, скорочень, позначень і одиниць виміру. Коректний переклад може забезпечити лише спеціаліст із технічною освітою або з відповідним галузевим досвідом. 

Важливість розуміння принципів роботи продукту

Технічний перекладач зможе зрозуміти принципи роботи продукту, щоб зробити переклад точним і правильним.

Відкривши словник, можна побачити, що термін valve має багато значень, кожне з яких ніби можна сміливо застосовувати під час перекладу, — «кран, клапан, вентиль, золотник, засувка, заслінка». Яке з них вибрати? 

Ось тут стають у пригоді глибокі знання й комплексне розуміння робочих процесів (електротехнічних, механічних, гідравлічних, хімічних тощо). Наші перекладачі точно знають, що в системах водопостачання встановлюються водопровідні крани, у пневматичних лініях використовуються клапани, а в схемах діодних мостів знаходяться вентилі. І «зміна місць доданків» у цьому разі виглядає, так би мовити, недолуго.

Нерідко виникає протилежна ситуація. Буває таке, що багато подібних на перший погляд понять під час перекладу тлумачаться абсолютно однаково. Скажімо, impedance, resistance, ohmage, reluctance, reactance можна перекласти просто як «опір». Здавалося б, що в цьому такого страшного, адже й так усе зрозуміло? Але для такої вимогливої галузі, як технічна, подібні хиби можуть мати дуже важливе значення, оскільки цей опір може бути повним, активним, реактивним, магнітним, індуктивним, ємнісним тощо. Тому під час експлуатації обладнання чи виконання точних розрахунків може виникнути цілковита плутанина, яка в найбільш критичних ситуаціях потенційно призводить до отримання серйозних травм або суттєвого збитку. 

Наявність креслень і схем

Практично будь-який документ на технічний переклад обов’язково містить креслення, графіки та схеми. Під час перекладу їх потрібно оформлювати, суворо дотримуючись чіткого передавання змісту, формату й читабельності. Такі переклади виконуються у спеціалізованому ПЗ із залученням до роботи фахівця з верстки.

Види технічних матеріалів, із якими ми працюємо:

  • інструкції з установлення, монтажу, демонтажу, експлуатації, ремонту та обслуговування;
  • креслення, проектна та проектно-кошторисна документація;
  • техпаспорти, специфікації;
  • стандарти, інструкції безпеки, протоколи контролю якості;
  • тендерна документація;
  • патенти;
  • каталоги продукції, брошури, прес-релізи;
  • навчальні матеріали;
  • відеоінструкції з використання, монтажу й налаштування.

У чому переваги «Профпереклад»?

Галузевий професіоналізм

Замовлення в нашій компанії розподіляються перекладачам виключно згідно зі спеціалізацією та досвідом у відповідній галузі. Технічний переклад ми довіряємо лише виконавцям із профільною освітою та/або досвідом роботи з технічними матеріалами у вибраній галузі (промислове обладнання — інженеру, хімію — хіміку), тому не сумнівайтеся, що для вашого проекту буде підібрано ідеальних перекладача й редактора.

Стислі терміни

Терміни нерідко доволі короткі. У таких випадках ми можемо залучити до перекладу не одного, а кількох перекладачів. Водночас, щоб уникнути розбіжностей у термінології, ми виконаємо роботу з використанням Groupshare Server — програмного забезпечення, яке синхронізує термінологію під час роботи кількох перекладачів над одним текстом.
Далі описано кейс одного з наших клієнтів, у якому було реалізовано такий підхід. 

Сучасне ПЗ

У своїй роботі ми застосовуємо спеціалізоване програмне забезпечення (не машинний переклад), яке допомагає оптимізувати процес перекладу та редагування. Наприклад, для постійних клієнтів ми без додаткової оплати пропонуємо послуги з ведення глосарію та пам’яті перекладів — це дає змогу забезпечити єдність і правильність термінології для кожного замовлення клієнта в разі довготривалої роботи. Додаткова перевірка спеціалізованими QA-програмами дає змогу запобігти помилкам у цифрах, друкарським помилкам, пропускам тощо.

Верстка та форматування

Наші фахівці з верстки оформлять графіки, креслення та схеми в такий спосіб, що вони повністю відповідатимуть оригіналу. 

Ми працюємо в InDesign, AutoCAD, QuarkXPress, Illustrator, CorelDRAW тощо.

Висока якість

У нашій компанії не лише перекладачі є галузевими фахівцями. Перш ніж ви отримаєте готовий переклад, його буде пропущено через три «фільтри» контролю якості. Редактори й коректори, які також мають високий рівень кваліфікації в технічній сфері, докладно перевірять роботу перекладача й упевняться, що жодних помилок немає. Ми також перевіримо текст спеціальними QA-інструментами, щоб запобігти «людському фактору» та ефекту «замиленого ока».

Бюро перекладів «Профпереклад» ставиться до роботи надзвичайно ретельно й узгоджено, адже ціна помилки в перекладі може бути дуже високою. 

Щоб підкріпити свої слова, пропонуємо ознайомитися з прикладом нижче. У ньому описано один зі складних, але цікавих проектів із технічного перекладу, який ми успішно реалізували.

Кейс

Отже, клієнт — міжнародна компанія, виробник вентиляційного обладнання (HVAC) для промислових об’єктів — звернувся до нас по допомогу в перекладі великого обсягу проектної документації з терміном «на вчора». Насправді, нічого нового — подібних замовлень ми не боїмося!

Суть проекту полягала в щомісячному отриманні великої кількості матеріалів на переклад. Перша «партія» містила 531 000 слів (близько 1900 сторінок), і її слід було здати клієнту через 16 робочих днів. Терміни для перекладу такого масштабу доволі стислі, але кому цікаво 2 місяці займатися перекладом такого обсягу? Авжеж не нам!

Як ми діяли?

Ми зібрали команду проекту, а працювати на замовленням вирішили за методологією Scrum, яку часто використовують в ІТ.

На початковому етапі команда з проект-менеджера, технічного редактора та HR-менеджера повинна була визначити способи досягнення мети, розподілити завдання та щоденно звітувати один перед одним на Scrum-зустрічах. У групи не було голови — відповідальність за результат було покладено на команду цілком.

Мета — підібрати й підготувати до роботи над завданням клієнта перекладачів зі спеціалізацією в галузі інженерних систем, а також забезпечити єдність термінології та стійку командну роботу над перекладом поточної та наступних «партій» документів.

Подальшу роботу було розбито на етапи:

  1. розробка системи тестування (перекладачі проходили 3 галузеві тести різної складності);
  2. вибір перекладачів із відповідною спеціалізацією та досвідом із нашої бази;
  3. тестування та затвердження кращих фахівців у команду проекту;
  4. ознайомлення команди перекладачів із напрацьованими матеріалами й вимогами клієнта; 
  5. підготовка глосарію та допоміжних матеріалів для перекладачів;
  6. виконання невеликих перекладів для перевірки дотримання вимог клієнта перекладачами.

У результаті було підібрано 12 перекладачів — кращих із кращих у галузі інженерних систем.

Зрештою настав той період, до якого ми так ретельно готувалися, — над проектом працювали 12 перекладачів, редактор і кілька фахівців із верстки, які працювали паралельно. Менеджер проекту організував здавання файлів від виконавців за етапами: щодня перекладачі надсилали перекладений обсяг, який відразу ж починали обробляти фахівці з верстки, а потім редактор.

Важливу роль у реалізації цього проекту зіграла заздалегідь підготовлена термінологічна база, яка допомогла зберегти єдину термінологію в перекладі.

Результат: замовлення обсягом 531 000 слів було виконано вчасно за 16 днів. Інші замовлення йшли один за одним. І досі йдуть, і не лише від українського представництва, а й від глобальної штаб-квартири компанії-клієнта! 

Щомісячно ми виконуємо близько 700–1000 проектів. Рівень організації бізнес-процесів і підготовки команди дає нам змогу ефективно працювати з такими обсягами замовлень. Водночас кількість претензій до якості складає менш ніж 2 % — це свідчить, що ми добре виконуємо свою роботу. 

Докладніше ознайомитися з нашим підходом до перекладу вузькоспеціалізованих текстів можна за посиланням (посилання на сторінку з перекладу текстів). 

Замовити переклад

Заповніть форму і прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість всієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу

Контакти

Ви також можете зв’язатися з нами в будь-який зручний спосіб, і ми дамо відповідь на всі запитання.
Україна, 01030, м. Київ,
вул. Б. Хмельницького,
буд. 16–22, 12-й поверх