Переклад сайтів

Переклад і локалізація сайту — важливий крок для експорту товарів і послуг. Хто буде готовий здійснити покупку, якщо інформацію про продукт та виробника написано незрозумілою мовою? Це легко відчути на прикладі.

Уявіть, що ви заходите в магазин і хочете придбати сирковий десерт.
На полиці гастроному поряд знаходяться «Повітряний сирок із кокосовою стружкою» та 豆腐杏仁, який, на додачу, 会给你一个禅.  Що ви купите своїй дитині?

За даними досліджень:

  • на 69 % збільшуються конверсія та продажі, якщо сайт перекладено рідною мовою покупця (або на 20 %, якщо перекладено лише лендинг продукту);
  • 56,2 % споживачів вважають, що можливість отримати інформацію про продукт їхньою мовою важливіша, ніж ціна.

Ми не просто робимо переклад сайтів.
Ми забезпечуємо повну локалізацію, а саме:

  • робимо переклад із залученням носіїв мови й культурну адаптацію контенту;
  • локалізуємо графічні матеріали;
  • перекладаємо й озвучуємо/субтитруємо відеоматеріали;
  • верстаємо продуктові каталоги й брошури;
  • перекладаємо рекламні кампанії і контент для соціальних мереж та інформаційних електронних листів.

Наші інженери допоможуть із завантаженням перекладених текстів в адмінпанель сайту, підкажуть, як автоматизувати публікацію перекладів для оновлення сайту.

У кожній задачі з локалізації сайту є свої особливості й цілі, тому єдиний шаблонний підхід до кожного замовлення неможливий. Ми дотримуємося проєктного підходу й розробляємо індивідуальні рішення для кожного клієнта.

Прикладом розробки індивідуальних рішень є наш проєкт із локалізації сайту Work.ua англійською мовою. Ми описали цю історію в статті для ain.ua за посиланням.

Локалізація сайту

Нижче описано найпоширеніший покроковий підхід до перекладу й локалізації:

  1. Визначення цілей
    На цьому етапі з клієнтом обговорюється бізнес-ціль, заради якої виконується локалізація. Це дає нам змогу запропонувати оптимальний із погляду ціни та якості підхід до процесу перекладу. 
  2. Розробка підходу до проєкту
    Залежно від цілі виконання локалізації та суті контенту формується сукупність етапів роботи, вимоги до кваліфікації виконавців, технічні вимоги (зокрема із забезпечення єдності термінології та відповідності термінології локальним нормам), а також алгоритм взаємодії та формат доставки/завантаження перекладеного контенту.
  3. Підготовка проєкту
    На етапі підготовки вивантажуються/готуються вихідні тексти, виконується розрахунок обсягів робіт і підтверджується фінальна ціна, створюються та затверджуються глосарії, тестуються виконавці, здійснюється підготовка та затвердження варіантів перекладу ключових слів для майбутньої пошукової оптимізації тощо. Для великих проєктів на цьому етапі створюється та затверджується стайлгайд; якщо потрібно, виконавці проходять навчання щодо продукту в замовника.
  4. Виконання проєкту
    Важливо відзначити, що для якісної локалізації потрібно залучати виключно носіїв мови, які проживають у країні, для якої виконується локалізація. Під час вибору виконавців також враховується галузевий досвід і знання носія для забезпечення правильної передачі змісту та вузькоспеціалізованих особливостей. На цьому етапі також проводиться локалізація зображень і доступних на сайті документів, переклад відеоматеріалів із субтитруванням або озвучуванням, переклад рекламних кампаній.
  5. Контроль якості
    Відповідно до нашої практики й галузевих стандартів якості ISO 17100 та EN 15038, переклад веб-сайту має бути перевірено редактором і коректором, щоб уникнути неточностей і помилок. Також переклад перевіряється автоматизованими засобами.
  6. Тестування
    Додатковий контроль якості у вигляді локалізованого тестування здійснюється вже після публікації контенту на сайті, щоб переконатися, чи вся інформація відображається коректно та правильно в контексті сайту, а також для уникнення неперекладених фрагментів або помилок у верстці.
  7. Оновлення глосарію та пам’яті перекладів
    Після затвердження виконаної роботи оновлюються глосарій і пам’ять перекладу — їх можна буде використати в майбутніх перекладах під час оновлення сайту та іншого контенту.
Надішліть нам опис завдання з локалізації вашого сайту, і ми розробимо оптимальний підхід, який забезпечить досягнення ваших бізнес-цілей у контексті локалізації.

Чи завжди потрібна локалізація для сайту?

Вивчивши різницю між перекладом і локалізацією, ви досі можете шукати відповідь на запитання: «Чи завжди потрібно виконувати локалізацію для сайтів? Чи є випадки, коли можна вибрати простіший підхід і зробити лише переклад?»

Проста відповідь — локалізація потрібна завжди, оскільки забезпечує не лише переклад, а й адаптацію тексту з урахуванням культурної та регіональної специфіки. Разом із тим, ми розуміємо, що переклад має бути фінансово ефективним і забезпечувати ROI, тобто рентабельність інвестицій, витрачених на нього.

У цьому контексті ми радимо чинити в такий спосіб:

  • для перекладу розділів сайту, які містять вузькоспеціалізовані (технічні, медичні, юридичні або фінансові) тексти, вибирати переклад із перевіркою редактором без залучення носіїв, оскільки в цьому разі завдання полягає суто в точній передачі змісту й галузевої специфіки. Це заощадить бюджет;
  • для маркетингових текстів вибирати виключно локалізацію із залученням носія мови, оскільки від якості тексту залежать конверсія та продажі, які приносить сайт;
  • для слоганів і текстів, які продають, — вибирати транскреацію (творчий переклад) носієм мови для забезпечення максимальної «соковитості» перекладу;
  • для перекладу назви компанії, торгової марки, продуктів або сервісів для виходу на зовнішні ринки замовляти перевірку назв, щоб уникнути непорозумінь із неймінгом.

Навіщо залучати до роботи носіїв мови?

Для маркетингових текстів і текстів, які продають, ми радимо залучати виключно носіїв мови. Такий переклад буде набагато якіснішим. Ви можете подумати: «Справді?! Чому так?»

Ось у чому справа.

Фахівці, які перекладають своєю рідною мовою, роблять це якісніше, оскільки почуваються вільно і в мові, і в тематиці. У результаті клієнт отримує першокласний спеціалізований переклад, який краще сприймають його читачі.

Це не означає, що фахівець, який перекладає не на рідну мову, обов’язково зробить це погано. Зрештою якість може виявитися досить гарною. Однак за таких умов ризик недостатньо високої якості зростає. Не через фактичні помилки в перекладі, а просто тому, що текст може погано сприйматися або, інакше кажучи, бути «недостатньо соковитим».

Якщо для вас важливо донести суть, а стиль відіграє не настільки велику роль, ви можете погодитися на кілька неоковирних речень. Однак якщо ви віддаєте в роботу маркетинговий документ, вам потрібен бездоганний переклад, щоб не довелося редагувати невдалі частини або заново перекладати весь текст.

Іноді ми отримуємо від клієнтів подібні запити: «Нам потрібен якісний і зрозумілий переклад. Інші компанії вже виконували переклад цих файлів, але результат дуже нагадував машинний переклад. Він був занадто дослівним, а подекуди незрозумілим. Це дуже важливий проєкт, ми не маємо права на ще одну помилку».

Як забезпечити потрібну якість перекладу?

Достатньо лише двох складників:

  • перекладач має спеціальні знання щодо того, що він перекладає;
  • перекладач перекладає на рідну мову.

Перекладачі, які перекладають на рідну мову, зазвичай вирізняються зрозумілішим і цікавішим стилем порівняно з фахівцями, які перекладають на іноземну. У результаті текст краще сприймається цільовою аудиторією.

Чому?

Тому що дослівного перекладу недостатньо. Перекладач має бути знайомим із культурою читачів, він має знати нюанси та стилістичні особливості мови перекладу. Також перекладач має знати культуру використання продукту або послуги в регіоні, для якого виконується переклад. Для клієнта це означає отримання лінгвістично бездоганного й ідеально точного перекладу.

Не погоджуєтеся?

Критично налаштована людина може сказати: «Це неправда! Перекладачі, які перекладають на іноземну мову, також можуть робити якісний переклад».

Відповідаємо.

Так, деякі перекладачі досить добре перекладають на іноземну мову. Найчастіше це перекладачі вузької спеціалізації, які виховувались у білінгвальному середовищі чи багато років прожили в середовищі другої мови. Люди часто пишуть іноземною мовою та вважають свої тексти якісними, але будь-який носій мови зазвичай відразу бачить «акцент» у перекладі.

Не ризикуйте й вибирайте для вашого сайту повноцінну локалізацію із залученням носія мови, адже від якості цієї роботи залежить ефективність сайту, продажі й ваша репутація.

Замовити переклад

Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу

Контакти

Ви також можете зв’язатися з нашим офісом у Києві в будь-який зручний спосіб, і ми дамо відповідь на всі запитання.
Україна, 01030, м. Київ,
вул. Б. Хмельницького,
буд. 16–22, 12-й поверх