Юридичний переклад

Ми переклали численні законодавчі акти ЄС у межах гармонізації законодавства України та Європейського Союзу. Саме нам довіряють переклад резонансних рішень міжнародних судових інстанцій (однак докладніше розповідати не можемо й не хочемо через зобов’язання щодо нерозголошення).

Юридичний переклад — один із найбільш затребуваних видів перекладу, оскільки охоплює матеріали, які стосуються всіх можливих правових відносин, зокрема господарського, цивільного, адміністративного, податкового, міжнародного права — поле діяльності надзвичайно широке!

Ми допоможемо з перекладом у якнайкоротші терміни. Наша компанія береться за найбільші та найскладніші замовлення на юридичний переклад і забезпечує високу якість для кожного клієнта. 

Види юридичних документів, з якими ми працюємо, охоплюють такі:

  • законодавчі акти та юридичні публікації (закони, накази, постанови, положення та інші підзаконні акти);
  • судові документи юридичних осіб (позовні заяви, апеляційні скарги, клопотання, рішення, постанови, висновки);
  • установчі документи (статути, установчі договори, рішення, протоколи);
  • договори й угоди (контракти, договори постачання, купівлі-продажу, оренди, ліцензійні угоди, кредитні договори, лізингові договори, трудові договори тощо);
  • реєстраційні й нотаріальні документи від юридичних осіб (ліцензії, сертифікати, дозволи, свідоцтва про реєстрацію та взяття на облік, виписки з реєстрів, довіреності, заяви, дозвільна документація тощо).

У чому специфіка юридичного перекладу?

Навіть якщо перекладач вільно володіє мовною парою й відмінно розуміє національну специфіку, але не орієнтується в правовій сфері, виконати поставлене завдання йому буде дуже складно. Крім того, лише практика юридичного перекладу дає змогу врахувати всі складні та неоднозначні моменти — як правило, саме брак практичних навичок і спричинює труднощі в перекладачів.

Підвищеної уваги в роботі з юридичними документами потребує юридична термінологія та стиль викладу. Особлива стилістика, спеціальні терміни, формулювання та довгі мовні звороти можуть бути «нечитабельними» для людини, далекої від юриспруденції, або навіть видатися їй нісенітницею. Загальноспрямованих лінгвістичних словників часто недостатньо для перекладу юридичних матеріалів, тому перекладачам доводиться шукати «відповіді» у вузькоспеціалізованій правовій літературі та нормативних актах.

Помилки в деталях

Якщо ви часто потребуєте переклад юридичних матеріалів, то, найімовірніше, неодноразово зіштовхувались із неякісним результатом перекладу, який спотворює зміст. Помилки в перекладі можуть дорого коштувати клієнту.

Нижче кілька прикладів поширених помилок у юридичному перекладі від нашого редактора. 

Термін assignment можна перекласти як «поступка, уступка, переуступка», але правильний переклад — «відступлення». Некомпетентні перекладачі роблять цю помилку, забуваючи, що в Цивільному кодексі України закріплено термін «відступлення».

This agreement перекладається як «цей договір», однак через калькування російської мови («(рос.) настоящий договор») іноді помилково перекладають як «справжній договір». Буває й навпаки: англійською «(рос.) настоящий договор» із тієї самої причини неправильно перекладають як present agreement.

Термін service provider можна перекласти як «надавач послуг», хоча правильним буде переклад «постачальник послуг». Помилка полягає в дослівному перекладі без урахування норм цільової мови.

У межах GDPR personal data controller можуть перекладати як «контролер персональних даних», однак правильний переклад згідно із законодавством України буде «володілець персональних даних». І навпаки: англійською «володілець персональних даних» часто перекладають дослівно як personal data holder, не підбираючи відповідний англомовний термін.

Російською термін to cancel the contract можна помилково перекласти як «(рос.) отменить контракт», однак правильний переклад — «(рос.) расторгнуть контракт». В англійській мові є кілька термінів для позначення розірвання договору залежно від причини розірвання. Багато перекладачів роблять помилку, коли зустрічають поширений термін to cancel the contract.

Перекладаючи кіпрські документи, часто зустрічається помилка перекладу терміна certifying officer як «(рос.) нотариус», хоча на Кіпрі немає професії нотаріуса й такий переклад суперечить законодавству країни. Правильним перекладом буде «(рос.) удостоверяющее должностное лицо».

У довіреностях під час перекладу терміна grantor часто помилково використовують термін «принципал», забуваючи, що довіреність видає довіритель, а принципал — це сторона агентської угоди.

Чому саме «Профпереклад»?

  1. Професійний підхід.
    Юридичним перекладом у нашій компанії займаються виключно галузеві перекладачі з юридичною освітою та/або досить великим досвідом у правовій сфері. Високий рівень підготовки наших співробітників і їхні поглиблені знання в галузі виключають непрофесіоналізм у перекладі та дають змогу гарантувати задоволеність клієнта.
  2. Дотримання домовленостей.
    Неухильне дотримання обумовлених термінів, вартості, вимог і вподобань клієнта — одна з наших «візитних карток».
  3. Новітні технології.
    Ми активно використовуємо спеціальне лінгвістичне ПЗ SDL Trados Groupshare Server (не машинний переклад), яке на багатьох рівнях оптимізує роботу над перекладом, зокрема зберігає термінологічну базу, що дає змогу заощадити час на пошукові довідкової юридичної інформації.
  4. Контроль якості.
    Кілька етапів перевірки, які проходить кожен виконаний переклад, перш ніж його здадуть клієнту, усувають будь-які помилки — змістові, граматичні й інші помилки, яких ненавмисно припустився перекладач. Крім того, наша команда з контролю якості забезпечує єдність термінології та веде «великий юридичний словник „Профпереклад“».
  5. Конфіденційність.
    Звертаючись до нас щодо юридичного перекладу, ви можете бути впевнені в тому, що будь-яка інформація, яка надається перекладачам для роботи, зберігатиметься цілковито таємно. Усі наші співробітники підписують відповідний договір про нерозголошення, а процеси в компанії організовані в такий спосіб, щоб доступ до конфіденційної інформації був лише у вповноважених співробітників.
  6. Довгострокова співпраця.
    Розмістіть у нас тестове замовлення безкоштовно. Коли ви переконаєтеся у високій якості та зручності роботи з нами, ми зможемо укласти договір на особливих умовах.

Замовити переклад

Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу

Контакти

Ви також можете зв’язатися з нами в будь-який зручний спосіб, і ми дамо відповідь на всі запитання.
Україна, 01030, м. Київ,
вул. Б. Хмельницького,
буд. 16–22, 12-й поверх